Friday, July 24, 2015

ဘာသာျပန္ပေရာဂ်က္မ်ား ၂၀၁၅

(၁) 

UK က ထုတ္ေဝတဲ့ Modern Poetry in Translation မဂၢဇင္း ယခုေနာက္ဆံုး issue မွာ ကဗ်ာဆရာမ မအိ၊ ညိဳျပာဝိုင္၊ ငယ္ငယ္ (ေက်ာက္ဆည္) နဲ႕ မြန္းသူအိမ္ တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာဘာသာျပန္ေတြကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ အဲဒီမဂၢဇင္း ထဲမွာ ျမန္မာကဗ်ာဆရာမေတြကို အထူးက႑တစ္ရပ္အေနနဲ႕ ေဖာ္ျပထားတာျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔က ႀကိဳးညွိျခင္းထဲမွာ ပါဝင္ခဲ့တဲ့ ဆရာမေတြထဲက လိုခ်င္တယ္ ဆိုလို႔ ၂၀၁၃ ႏွစ္စပိုင္းေလာက္ ကတည္းက UK က ကဗ်ာဆရာမ ၄ ဦးနဲ႕ အတူ ပူးေပါင္းၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ စာမ်က္ႏွာ အကန္႔အသတ္ေၾကာင့္ ျမန္မာကဗ်ာဆရာမ ၄ ဦးကိုသာ ေဖာ္ျပႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ ႀကိဳးညိွျခင္းထဲမွာ မပါဝင္ခဲ့ေပမဲ့ ကၽြန္မ ထည့္ေစခ်င္တဲ့ အျခား ကဗ်ာဆရာမေတြ ေနာက္ထပ္ အသစ္ေပၚလာတဲ့ လူငယ္မ်ိဳးဆက္ေတြကိုေတာ့ မထည့္ႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။ အခြင့္အေရးရရင္ အမ်ိဳးသမီးေတြ အပါအဝင္ ျမန္မာကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ႏိုင္ငံတကာက အထင္ကရ မဂၢဇင္းေတြမွာ ဒီ့ထက္ပိုၿပီး ပါဝင္ေစခ်င္ပါေသးတယ္။

ျမန္မာကေန အဂၤလိပ္ကို ကဗ်ာေတြ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ကၽြန္မအေနနဲ႕ တစ္ဦးတည္း ဘာသာျပန္တာထက္ မိခင္ဘာသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာသူမ်ားနဲ႕ တြဲျပန္ရဖို႔ကို ပိုစိတ္ဝင္စားပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ လိုအပ္ခ်က္ေတြကို သင္ယူခ်င္လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာမ မအိရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါ Stephanie Norgate ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာမက သူ႕ရဲ႕ အေတြ႕အႀကံဳေလးေတြကို အခုလို ေရးထားခဲ့ပါတယ္။   http://www.mptmagazine.com/article/the-challenges-of-working-on-versions-of-ma-eis-poems-69/


(၂)

အာရွႏြယ္ဖြား အေမရိကန္ ကဗ်ာဆရာမ ပါဗီရွား (Purvi Shah) ရဲ႕ "You hear a song in your wings" ကဗ်ာကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ေပးခဲ့ပါတယ္။  ေရႊ႕ေျပာင္းေနထိုင္မႈနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ ပါဗီရွားရဲ႕ ကဗ်ာပေရာဂ်က္တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ မူရင္းေရာ ဘာသာျပန္ပါ အုိင္အုိဝါက ျပည္သူ႕စာၾကည့္တိုက္ရဲ႕ မွန္ျပတင္းေတြမွာ ကပ္ၿပီး အခုလို ခင္းက်င္းျပသထားပါတယ္။ (photo by Purvi Shah)





Expand..