Showing posts with label others' works. Show all posts
Showing posts with label others' works. Show all posts

Wednesday, July 31, 2013

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”

(မွတ္ခ်က္။ ။ ႀကံဳေတြ႔ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႔ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ လက္ရာအခ်ိဳ႕ကို ဆက္လက္တင္ျပသြားပါမယ္။ မၾကာခင္ကေတာ့ အီရတ္က “ဂူလာလာႏိုရိ” နဲ႕ နယူးဇီလန္က “ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း” တို႔အေၾကာင္းကို ေရးသားခဲ့ပါတယ္။ အခုလို မိတ္ဆက္ေပးသြားမယ့္ ကဗ်ာဆရာေတြ အားလံုးဟာ ဆုရသူေတြ၊ အေကာင္းဆံုးေတြ၊ နာမည္အႀကီးဆံုးေတြ ဟုတ္ခ်င္မွ ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ဟုတ္ရင္လည္း ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ႏိုင္ငံမွာ လက္တေလာ ကဗ်ာေရးသားေနဆဲ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာဆရာမ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အျခားႏိုင္ငံေတြရဲ႕ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာေလာကထဲမွာ သူလိုကုိယ္လို ေရးသားေနသူတို႔ရဲ႕ ဘဝ၊ ေျပာျပခ်က္ေတြနဲ႔ လက္ရာေတြကို မိမိဘာသာ တေစ့တေစာင္း ၾကည့္ခ်င္လို႔ လက္လွမ္းမီသေလာက္ ေမးၾကည့္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့ မူရင္းစာေရးသူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခ်ိန္မွာ တရားဝင္ခြင့္ေတာင္းၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္း အေလ့အထကို ႏွစ္သက္လို႔လည္း ျဖစ္ပါတယ္။)


(photo by Ariel Manuel)

ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံက ကဗ်ာဆရာမ၊ စာေရးဆရာမ၊ ဘာသာျပန္သူ တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ (Genevieve L. ASENJO)  ဟာ ေက်းလက္ေဒမွာ ေမြးဖြားႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီး ကဗ်ာကို ငယ္စဥ္ကတည္းက ယဥ္ပါးခဲ့ပါတယ္။ သူတို႔ဆီက ေက်းလက္လူထုထဲမွာ ကဗ်ာစပ္ျခင္းနဲ႔ ကဗ်ာရြတ္ျခင္းဆိုတာဟာ ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသား အေလ့အထတစ္ခုျဖစ္တယ္လို႔ ကၽြန္မကို ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ ေက်းလက္ လူမႈေရး အခမ္းအနားေတြမွာ အမ်ိဳးသား အမ်ိဳးသမီးေတြဟာ လက္တန္း ကဗ်ာေတြကို အၿပိဳင္အဆိုင္ ရြတ္ဆိုေလ့ရွိၾကတဲ့ ဓေလ့ရွိတဲ့အေၾကာင္း သူက ကၽြန္မကို ေျပာျပပါတယ္။ ဒီလိုဓေလ့မ်ိဳးဟာ ကၽြန္မတို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံက ေက်းလက္ေဒသေတြနဲ႔ တိုင္းရင္းသားအခ်ိဳ႕မွာလည္း ရွိၾကတယ္ဆိုတာ မွတ္သားဖူးတာမို႔ ဗဟုသုတခ်င္း ဖလွယ္ျဖစ္ခဲ့ၾကပါေသးတယ္။

ဂ်င္းန္ရဲ႕ စိတ္ဝင္စားဖို႔အေကာင္းဆံုး အခ်က္ကေတာ့ ကဗ်ာက သူ႔ဘဝကို ျမွင့္တင္ေပးၿပီး အဆင့္အတန္းရွိတဲ့ အလုပ္အကိုင္တစ္ခုကိုပါ ဖန္တီးေပးခဲ့တယ္ ဆုိတာပါပဲ။ သူ႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို တကၠသိုလ္က ႏွစ္သက္သေဘာက်တဲ့အတြက္ သူဟာ တကၠသိုလ္ဆရာမတစ္ဦး အျဖစ္ အလုပ္ရခဲ့ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ကုိယ္ေရးရာဇဝင္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္၊ သူ႕ကို ေမးျမန္းခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ သူ႕ရဲ႕ ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကို မိတ္ဆက္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ အင္တာဗ်ဴးကေတာ့ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။

ဂ်င္းန္ ဟာ စာအုပ္ ၄ အုပ္ ေရးသားထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံရဲ႕ အမ်ိဳးသား စာအုပ္ဆု (National Book Award) ကို ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ဝတၳဳတိုေတြနဲ႔ ကဗ်ာေတြဟာ မဂၢဇင္းေတြမွာ၊ စုစည္းမႈေတြမွာ ေဖာ္ျပခံရပါတယ္။ ဂ်င္းန္ ဟာ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ ဘာသာစကားေတြျဖစ္တဲ့ ကီနာေရ-အ၊ ဟီလီေဂႏြန္နဲ႕ ဖလစ္ပီႏို ဘာသာေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ Balay Sugidanun (Storytelling House) ရဲ႕ တည္ေထာင္သူဒါရိုက္တာတစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ De La Salle University-Manila ရဲ႕ စာေပနဲ႔တီထြင္ဖန္တီးစာေရးသားျခင္း ဌာနမွာ လက္ေထာက္ပါေမာကၡတစ္ဦးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနပါတယ္။

ေမး။    ။ဆရာမက စာေရးဆရာလည္းျဖစ္တယ္ တကၠသိုလ္ဆရာမ တစ္ေယာက္လည္း ျဖစ္တယ္ ဆုိေတာ့ ဘယ္အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းကို အရင္ စလုပ္ျဖစ္တာပါပဲ။ ဘယ္လိုမ်ား လုပ္ခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ကၽြန္မ တကၠသိုလ္ဆရာမ ျဖစ္လာရတာက စာေရးဆရာတစ္ေယာက္မို႔လို႔ပါ။ ကၽြန္မ ဆက္ၿပီး စာေရးျဖစ္ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ တကၠသိုလ္အတြက္ေရာ တကၠသိုလ္ထဲမွာပါ လူထုနဲ႕ ဆက္သြယ္မႈေတြ သုေတသနေတြ လုပ္ရလို႔ပါ။ အလုပ္ရဖို႔၊ အလုပ္သက္တမ္းတိုးဖို႔၊ ရာထူးတက္ဖို႔နဲ႕ အၿမဲခန္႔ရာထူးကို ရဖို႔ စာေရးသားထုတ္ေဝဖို႔ လိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခ်ိဳ႕ အေျခအေနေတြက လြဲလို႔ ကၽြန္မဟာ ကိုယ္လုပ္ခ်င္တဲ့ အလုပ္ကို လုပ္ေနရတယ္လို႔ ခံစားရပါတယ္။ ေက်ာင္းအလုပ္ေတြနဲ႔ ပင္ပန္းေနတဲ့အခါမွာေတာ့ စာေရးဖို႔ လိုအပ္တဲ့ အာရုံစူးစိုက္မႈအတြက္ အခ်ိန္ေပးရတာ အားေမြးရတာ သိပ္ကို ခက္ခဲပါတယ္။

ေမး။    ။ဘာေၾကာင့္ ဘယ္သူ႔အတြက္ ဆရာမ စာေရးပါသလဲ။
ေျဖ။     ။ ကၽြန္မ စာေတြကို အတိတ္မွတ္တမ္းနဲ႕ အနာဂတ္အျမင္အျဖစ္ ေရးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔ စာေရးျခင္းဆိုတာ ကၽြန္မအတြက္ အဓိပၸာယ္ရွိၿပီး ထင္ရွားတဲ့ အတိတ္က ဇာတ္လမ္းေတြကို မွတ္မိျခင္းနဲ႕ အဓိပၸာယ္ေဖာ္ျခင္း လုပ္ရပ္တစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ငယ္ဘဝ၊ ေဒသရဲ႕သမုိင္းေတြ၊ ေနရာေတြ လိုမ်ိဳးေပါ့။ ဒီေတာ့ ဒါေတြဟာ အဆက္မျပတ္ျဖစ္လာၿပီး ကၽြန္မတို႔ဟာ အေတြးေတြ အျပဳအမူေတြရဲ႕ ပံုစံကို ေျခရာခံႏိုင္မယ္။ ေခတ္ၿပိဳင္ စာဖတ္သူေတြကလည္း အဲဒီလို သတိရျခင္းေတြမွာ ပါဝင္လာႏိုင္မယ္ ဒါမွမဟုတ္ တူညီတဲ့ ဘာသာစကားနဲ႕ အမွတ္တရေတြကတဆင့္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ ေရွ႕ဆက္လာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။  အနာဂတ္အျမင္လို႔ ေျပာရျခင္းကေတာ့...................


ဘာသာျပန္ကဗ်ာ ၂ ပုဒ္အပါအဝင္ အျပည့္အစံုကို ရသကမ္းေျခ လပြတၱာ အြန္လိုင္းမဂၢဇင္းမွာ ဆက္ဖတ္ပါ။


http://www.lptmagazine.net/2013/07/blog-post_28.html

Expand..

Tuesday, February 19, 2013

နယူးဇီလန္မွ ကဗ်ာဆရာ စာေရးဆရာ “ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း”



နယူးဇီလန္မွ ကဗ်ာဆရာ စာေရးဆရာ “ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း”  

(မွတ္ခ်က္။ ။ ႀကံဳေတြ႔ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႔ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ လက္ရာအခ်ိဳ႕ကို ဆက္လက္တင္ျပသြားပါမယ္။ မၾကာခင္ကေတာ့ အီရတ္က ကဗ်ာဆရာမ “ဂူလာလာႏိုရိ” အေၾကာင္းကို ေရးသားခဲ့ပါတယ္။ အခုလို မိတ္ဆက္ေပးသြားမယ့္ ကဗ်ာဆရာေတြ အားလံုးဟာ ဆုရသူေတြ၊ အေကာင္းဆံုးေတြ၊ နာမည္အႀကီးဆံုးေတြ ဟုတ္ခ်င္မွ ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ဟုတ္ရင္လည္း ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ႏိုင္ငံမွာ လက္တေလာ ကဗ်ာေရးသားေနဆဲ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာဆရာမ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အျခားႏိုင္ငံေတြရဲ႕ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာေလာကထဲမွာ သူလိုကုိယ္လို ေရးသားေနသူတို႔ရဲ႕ ဘဝ၊ ေျပာျပခ်က္ေတြနဲ႔ လက္ရာေတြကို မိမိဘာသာ တေစ့တေစာင္း ၾကည့္ခ်င္လို႔ လက္လွမ္းမီသေလာက္ ေမးၾကည့္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့ မူရင္းစာေရးသူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခ်ိန္မွာ တရားဝင္ခြင့္ေတာင္းၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္း အေလ့အထကို ႏွစ္သက္လို႔လည္း ျဖစ္ပါတယ္။)

နယူးဇီလန္က ကဗ်ာဆရာ စာေရးဆရာ ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း(Jeffery Paparoa Holman) ရဲ႕ ထူးျခားခ်က္ကေတာ့ သိုးေမြးညွပ္သူ၊ စာပို႔သမား၊ စိတ္ေရာဂါဌာန လူမႈဆက္ဆံေရးဝန္ထမ္း၊ စာအုပ္ေရာင္းသူ စတဲ့ ဘဝမ်ိဳးစံု က်င္လည္ခဲ့ၿပီး အသက္အရြယ္ အေတာ္ရကာမွ ကဗ်ာကို ျပန္လည္ၿပီး တစိုက္မတ္မတ္ ေရးသားခဲ့၊ ပညာရပ္တစ္ခုအေနနဲ႔ ေက်ာင္းမွာ ေလ့လာသင္ယူခဲ့ၿပီး ခက္ခက္ခဲခဲ ထိုးေဖာက္ဝင္ေရာက္ခဲ့တဲ့ သူ႔ရဲ႕ႀကိဳးပမ္းမႈပါ။   ယခုလည္း ပင္စင္ယူတဲ့ အသက္အရြယ္ေရာက္သည့္တိုင္ ကဗ်ာကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးစြာနဲ႔ ဆက္လက္ ေလ့လာသင္ယူေနဆဲ၊ ေခတ္ၿပိဳင္ပံုစံမ်ိဳးစံုနဲ႕ ေရးသားေနဆဲ ကဗ်ာဆရာတစ္ဦး ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ကဗ်ာျဖတ္သန္းမႈကို အင္တာဗ်ဴး အေျဖေတြမွာ ဖတ္ရႈႏိုင္ပါတယ္။

သူ႔ဘဝအေၾကာင္း အက်ဥ္းခ်ဳပ္၊ သူ႔ကို ေမးျမန္းခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ သူ႕ရဲ႕ ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကို မိတ္ဆက္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ အင္တာဗ်ဴးကေတာ့ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။

ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း ကို ၁၉၄၇ ခုႏွစ္မွာ လန္ဒန္ၿမိဳ႕မွာ ေမြးခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၅၀ မွာ သူ႔မိဘေတြနဲ႔အတူ နယူးဇီလန္ကို ေျပာင္းေရႊ႕လာခဲ့တယ္။ ေတာင္ပိုင္းေဒသ ကမ္းရိုးတမ္းက ေက်ာက္မီးေသြးမိုင္းလုပ္ငန္း ပတ္ဝန္းက်င္မွာ ႀကီးျပင္းလာခဲ့ၿပီး အဲဒီ ဘဝဟာ သူ႕ရဲ႕ စာေတြအေပၚ ထင္ဟပ္ေနခဲ့ပါတယ္။ ဂ်က္ဖရီ ဟာ သူ႔အခ်စ္ဦးျဖစ္တဲ့ ကဗ်ာအျပင္ သမုိင္း၊ မွတ္တမ္း စတဲ့ သုတစာေတြ၊ ေဝဖန္သံုးသပ္ခ်က္နဲ႔ ပညာရပ္ဆိုင္ရာ ေဆာင္းပါးေတြ ေရးသားပါတယ္။ လတ္တေလာမွာေတာ့ ခရစ္ခ်ပ္ခ်္မွာ ရွိတဲ့ ကန္တာဘာရီ တကၠသိုလ္မွာ Senior Adjunct Fellow အျဖစ္ လုပ္ကိုင္ေနပါတယ္။ (၂၀၁၂ ႏိုဝင္ဘာမွာ ပင္စင္ယူမယ္လို႔ ေျပာခဲ့ပါတယ္။)

သူ႕ကဗ်ာစာအုပ္ ၇ အုပ္ထဲက ပထမဆံုး စာအုပ္ကို ၁၉၇၄ ခုႏွစ္မွာ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးထုတ္ေဝခဲ့တဲ့  ကဗ်ာစာအုပ္ကေတာ့ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္မွာ ကန္တာဘာရီ တကၠသိုလ္က ထုတ္ေဝတဲ့ “လႈပ္ခါခ်ျခင္း ၆.၃” ျဖစ္ပါတယ္။ ငလ်င္အေၾကာင္းကို အေျခခံတဲ့ ကဗ်ာေတြျဖစ္ပါတယ္။ သုတစာေပအေနနဲ႕ေတာ့ သမိုင္းစာအုပ္တစ္အုပ္ျဖစ္တဲ့ “ကမၻာႏွစ္ခုရဲ႕ အေကာင္းဆံုး” စာအုပ္ကို ၂၀၁၀ မွာ ထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး “ေပ်ာက္ဆံုးေနတဲ့ေလယာဥ္မွဴး” စာအုပ္ကို ၂၀၁၃ စင္တင္ဘာမွာ ထုတ္ေဝပါမယ္။  



ေမး။      ။ ဆရာက အခ်ိန္ျပည့္စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ပါသလား။ မဟုတ္ခဲ့ဘူးဆိုရင္ တျခားဘာေတြမ်ား လုပ္ပါသလဲ။
ေျဖ။       ။အခုဆိုရင္ေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္။ အခ်ိန္တုိင္းလိုလိုေရးတဲ့ စာေရးဆရာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ အဲဒီလိုျဖစ္လာဖို႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ အခ်ိန္ယူခဲ့ရတယ္။ ၂၀၁၂ ႏိုဝင္ဘာလကုန္မွာ ကၽြန္ေတာ္ အသက္ ၆၅ ႏွစ္ျပည့္လို႔ အစိုးရဆီက ပင္စင္လစာ ရေတာ့မယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က်ရင္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ ဘဝမွာ ပထမဆံုးအေနနဲ႔ ပင္စင္စား အခ်ိန္ျပည့္ စာေရးဆရာျဖစ္ေတာ့မယ္။   အလုပ္ကေန အနားယူတယ္ ဆိုတာကေတာ့ ဘာကုိဆိုလိုမလဲ မသိဘူး။ နယူးဇီလန္နဲ႔ တျခားဘယ္ေနရာက  စာေရးဆရာေတြမဆို စာေရးတာတစ္ခုတည္းနဲ႔ အသက္ေမြးဖို႔ ခက္ခဲပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က အခ်ိန္ျပည့္ အသက္ရွင္ေနထုိင္တဲ့ လူသားတစ္ေယာက္ပါ။ ဒီေတာ့လည္း ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဘာသာစကားနဲ႔ အေတြ႔အႀကံဳေတြကို စုပ္ယူထားၿပီး စာေရးဖို႔ အၿမဲအဆင္သင့္ ျဖစ္ေနပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ထုိင္ၿပီး တစ္ခုခု ေရးလိုက္တဲ့အခါ စာမ်က္ႏွာေတြေပၚမွာ ေရာက္လာမယ့္စာေတြ တစ္နည္းနည္းနဲ႔ ျဖစ္လာပါတယ္။

ေမး။      ။ဘာေၾကာင့္ ဘယ္သူ႔အတြက္ ဆရာ စာေရးပါသလဲ။
ေျဖ။       ။ ကၽြန္ေတာ္ စာေရးရတာ ေပ်ာ္ရႊင္ႏွစ္ၿခိဳက္လို႔ ေရးတာပါ။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ စကားလံုးေတြနဲ႔ ကစားရတာ ႀကိဳက္လို႔ပါ။ မူလတန္းေက်ာင္းသား အရြယ္ကတည္းက ကၽြန္ေတာ့္ အဂၤလိပ္စာ စြမ္းရည္ကို ျမင္ၾကတဲ့ ဆရာဆရာမေတြရဲ႕ အားေပးမႈကို ရခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ အသက္ ၁၁ ႏွစ္အရြယ္မွာ ေလယာဥ္ပ်ံကို စတီထြင္ခဲ့တဲ့ ရိုက္ညီေနာင္အေၾကာင္း ပထမဆံုး ကဗ်ာကို ေရးခဲ့တယ္။ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ္က ကိုယ့္အတြက္လည္း စာေရးသလို စာဖတ္ပရိသတ္သာ ရွိခဲ့ရင္ သူမ်ားေတြအတြက္ပါ စာေရးတယ္လို႔ ထင္ပါတယ္။ တကယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ့္စာအုပ္ေတြကို ဘယ္သူမွ ဝယ္မဖတ္ေတာင္မွ  ကိုယ့္ဘာသာေရးၿပီး ကိုယ့္ဘာသာဖတ္ပါမယ္။ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ေတာ့ စာေရးျခင္းက အသက္ရွဳျခင္းနဲ႔ တူပါတယ္။ 
 .....................

 အျပည့္အစံုကို ဖတ္ရႈရန္ ရသကမ္းေျခ လပြတၱာအြန္လိုင္း မဂၢဇင္း သို႔သြားပါ။ 

Expand..

Saturday, January 26, 2013

အျမင့္မူးေရာဂါ (ကိုရီးယား ဘာသာျပန္ဝတၳဳတို) အပိုင္း ၃ ဇာတ္သိမ္း

(အပိုင္း ၂ မွ)
ကၽြန္ေတာ္ကလည္း သူ႔ကို ျပန္ေခါင္းညြတ္လိုက္ပါတယ္။ အဲဒီ ရွာပလူမ်ိဳး က ဆံပင္ေကာက္ေကာက္ အသားနက္နက္ ရိုးရိုးသားသားပံုစံနဲ႕ တကယ့္ကို ေတာင္ေပၚရြာသားရုပ္ပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္ၿပီး ကိုယ့္ကိုယ္ကို မိတ္ဆက္ၾကတယ္။ သူ႔နာမည္က ျပာဘ။ သူ႕ဟာ ကက္တ္မန္ဒူၿမိဳ႕က ခရီးသြားအက်ိဳးေဆာင္ ကုမၸဏီက ငွားထားတဲ့ ဧည့္လမ္းညႊန္ပါ။




၃။ ဒုတိယအဆင့္

လူကလာ ကေနစၿပီးေတာ့ ၃၄၄၀ မီတာျမင့္တဲ့ နမ္ခ်ီကို သံုးရက္ေလာက္ လမ္းေလွ်ာက္ၿပီး ျဖတ္ခဲ့ၾကတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ကို စားေသာက္ဆိုင္မွာ ေတာင္တက္သမားႀကီးက သတိေပးထားတဲ့အတုိင္းပါပဲ။ မီတာ၈၀၀၀ ေထာင္မတ္ေနတဲ့ ကမၻာ့အျမင့္ဆံုး ေတာင္ထိပ္ေတြရွိတဲ့ ခမ္ဗ်ဳေဒသကို ျဖတ္ရတဲ့ ေတာင္တက္သမားေတြအဖို႔  အျမင့္မူးေရာဂါ စြဲကပ္လာတာေလာက္ အႏၱရာယ္ႀကီးတဲ့ အရာ မရိွေတာ့ပါဘူး။ အျမင့္မူးေရာဂါကို အေကာင္းဆံုးကုသနည္းကေတာ့ ႀကိဳတင္ကာကြယ္ဖို႔ပါပဲ။ အဲဒါကေတာ့ တစ္ေန႔ကို မီတာ ၃၀၀ ထက္မပိုဘဲ ျဖည္းျဖည္းလမ္းေလွ်ာက္ဖို႔ပါ။

အျမင့္ ၃၉၇၃ မီတာရွိတဲ့ မြန္လ ဆိုတဲ့ ေနရာကို ေရာက္တယ္ဆိုရင္ပဲ အျမင့္မူးေရာဂါကို ပထမဆံုး အႀကိမ္ စခံစားရပါေတာ့တယ္။ နမ္ခ်ီကေန ထြက္လာေတာ့ ႏွင္းေတြလည္း ပတ္ဝန္းက်င္တစ္ခုလံုး မႈန္မိႈင္းသြားေအာင္ သည္းသည္းမဲမဲ က်လာတယ္။ ႏွင္းေတြဟာ ကၽြန္ေတာ့ ေခါင္းေပၚမွာ တစ္ေယာက္ေယာက္က ငရုပ္ေကာင္းမႈန္႕ေတြ ဆက္တုိက္ ျဖဴးခ်လိုက္သလို တစစ္္စစ္နဲ႔ နာက်င္ေစပါတယ္။ ႏွင္းထဲမွာ သံုးနာရီေလာက္ၾကာေအာင္ လမ္းေလွ်ာက္ၿပီးတဲ့အခါ ကၽြန္ေတာ္ဟာ တျဖည္းျဖည္း အာရုံေတြေဝဝါးလာၿပီး အိပ္မက္ထဲမွာ လမ္းေလွ်ာက္ရသလို ျဖစ္လာပါတယ္။

ေလးနာရီေလာက္ၾကာေအာင္ လမ္းေလွ်ာက္အၿပီးမွာ နားေနခန္းကိုလည္း ေရာက္ေရာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ စကားဟဟေတာင္ မေျပာႏုိင္ေတာ့ဘဲ ေျခကုန္လက္ပန္း က်သြားပါတယ္။ မီတာ ၅၀၀ ေက်ာ္ကို တက္လာတဲ့ အဲဒီတစ္ေန႔တာအၿပီးမွာ ေက်ာပိုးအိတ္ကို ခ်လိုက္တာနဲ႔ မူးေဝလာေတာ့ပါတယ္။ ရွဴးဖိနပ္နဲ႔ ေျခအိတ္ကို ခၽြတ္ဖို႔လုပ္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ လက္ေတြက လိုက္မလာေတာ့ဘူး။ တကိုယ္လံုး တုန္တုန္ယင္ယင္နဲ႔  ေလကို အငန္းမရ ရွဴေနရတယ္။ ထပ္ခါထပ္ခါ သုတ္ပစ္လည္း ႏွာရည္ေတြက တုတ္တုတ္က်ေနပါတယ္။ ဝီစကီပုလင္းေပါင္းမ်ားစြာကို ေသာက္ထားသလို ကၽြန္ေတာ့္ ကိုယ္ခႏၶာဟာ ဒယီးဒယိုင္ ျဖစ္ေနပါတယ္။

အဆက္မျပတ္ ေခ်ာင္းဆိုးေနတဲ့အတြက္ တစ္ညလံုး အိပ္မရခဲ့ပါဘူး။ အႏုတ္ သံုးဆယ့္ငါး ဒီဂရီ စင္တီဂရိတ္ရွိတဲ့ အပူခ်ိန္မွာ ပါးလ်ေနတဲ့ ေအာက္ဆီဂ်င္ကို ရႏုိင္ဖုိ႔အတြက္ ေလေအးေတြကို တစ္ညလံုး အသက္ျပင္းျပင္း ရွဴသြင္းခဲ့ရလို႔ ႏွာေခါင္းကလည္း ေအးခဲေနပါၿပီ။ အိမ္က ေႏြးေထြးတဲ့ အိပ္ရာနဲ႔ မိန္းမရဲ႕ အေပြ႔အဖက္ကိုသာ ျပန္တမ္းတေနမိပါေတာ့တယ္။

                                      …………………

လမ္းေလွ်ာက္တာ ဆယ့္ႏွစ္ရက္ ၾကာသြားတဲ့ေန႔မွာ ၄၄၅၀ မီတာျမင့္တဲ့ မက္ဟာမို ေတာင္ထိပ္က ရပ္နားစခန္းမွာ ေန႔လည္စာစားရင္း ေနပူဆာလႈံေနတုန္း သူ႕ကို ေတြ႔လိုက္ပါတယ္။ ေခါက္ကုလားထိုင္ေပၚမွာ ထိုင္ေနတဲ့ အသက္ႀကီးႀကီး ရွာပလူမ်ိဳး တစ္ေယာက္ ပါ။ သူဟာ ဟိုးအေဝးက ႏွင္းဖံုးေတာင္တန္းေတြကို ေငးၾကည့္ရင္း စီးကရက္ေသာက္ၿပီး ေအးေအးေဆးေဆး အပန္းေျဖေနပံုပါ။ ရာသီဥတုကလည္း သာယာေနပါတယ္။

“ဒီေန႔ရာသီဥတုက သာယာလိုက္တာဗ်ာ.. မဟုတ္ဘူးလား”

ရွာပအဘိုးႀကီးက ကၽြန္ေတာ့္ဘက္ကို ေခါင္းလွည့္ၿပီး အသိအမွတ္ျပဳလိုက္ပါတယ္။ သူ႔မ်က္လံုးေတြကေတာ့ မွိတ္ထားဆဲ။ သူ႔မ်က္ႏွာက မဲေျပာင္ေနၿပီး ပါးေရနားေရ တြန္႔လိပ္ေနပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ႏႈတ္ခမ္းေမႊးေပၚက သိမ္းငွက္ႏႈတ္သီးလို ႏွာေခါင္းေကာက္ႀကီးကေတာ့ သူ႔ရဲ႕ မာန္ကုိ ေဆာင္ေနပါေသးတယ္။ အပန္းေျဖခန္းပိုင္ရွင္ဆီမွာ ညတုန္းက ၾကားခဲ့ရတာက ဒီအဘိုးႀကီးဟာ ႏိုင္ငံေပါင္း ေျမာက္မ်ားစြာက ေတာင္တက္လာသူေတြနဲ႔ အတူတူ ဒီဧဝရတ္ေတာင္ကို ငယ္ငယ္ကတည္းက အႀကိမ္ေပါင္း မ်ားစြာ တက္ခဲ့တယ္တဲ့။ သူ႕ကို နန္းေတာ္မွာ ဘုရင္ကေတာင္ မွတ္တမ္းတင္ဂုဏ္ျပဳ ထားရပါသတဲ့။

 “အခုေတာ့ သာယာေနတာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ခဏေနရင္ ႏွင္းေတြအမ်ားႀကီး က်ေတာ့မယ္”

အဘိုးႀကီးရဲ႕အသံက ခၽြဲကပ္သံ ပါေနေပမယ့္ အဂၤလိပ္စကားေတာ့ အေတာ္ေကာင္းေကာင္း ေျပာႏိုင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က သူ႔ေဘးမွာထိုင္လိုက္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အေတာ္ၾကာၾကာ စကားစျမည္ ေျပာျဖစ္ၾကတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာပဲ ေတာင္ၾကားထဲက ပဲ့တင္ထပ္လာတဲ့ စက္သံႀကီးတစ္ခုကို ၾကားလိုက္ရတယ္။

“ဘာသံလဲ”

“အဲဒါ ဟယ္လီေကာ္ပတာသံေပ့ါ။ ဒီေခတ္လူေတြက ဘယ္လို သက္ေတာင့္သက္သာ သေဘာထားရမယ္ ဆိုတာ မသိၾကဘူး။ ေတာင္တက္တယ္ဆိုတာက ျဖစ္စဥ္တစ္ခုရယ္ပါ။ ကုိယ့္ကိုယ္ကို အရမ္း တြန္းတြန္းတိုက္တုိက္ လုပ္ရင္ ဒါေတြ ျဖစ္လာတတ္တယ္”

 “ဘာေတြျဖစ္လာတတ္တာလဲ။ သူတို႔က ဘာလို႔ ဟယ္လီေကာ္ပတာကို ဒီအထိ ပ်ံလာရတာလဲ”

“တခါတေလ ဒီလိုပဲ။ ငါလည္း တစ္ႀကိမ္ေတာ့ အဲဒီလို ဟယ္လီေကာ္ပတာထဲ လိုက္လာဖူးတယ္။ တစ္ႀကိမ္ပါပဲ။ ေရခဲျပင္အက္ကြဲေၾကာင္းထဲကို ျပဳတ္က်ၿပီးေတာ့ ေရခဲတံုးညပ္ၿပီး ငါ့ညာေျခေထာက္ က်ိဳးသြားခဲ့တယ္။ ႀကိဳးကြင္း ကယ္ေပလို႔သာေပါ့။ ဒါေပမယ့္ ငါ ေတာင္တက္တာ နားလိုက္ရေတာ့တယ္။ ဒီေနရာကို ေနာက္တစ္ခါ အဲဒီလိုလာဖို႔ မစဥ္းစားေတာ့ဘူး”

အဘိုးႀကီးရဲ႕ ေဆးလိပ္မီးခိုးေငြ႔ ေတြကို ရွဴသြင္းရင္း ကၽြန္ေတာ္ ေခါင္းညိတ္လိုက္တယ္။ သူ႔ေဘးမွာ ေတာင္ေဝွးတစ္ေခ်ာင္းခ်ထားတာကို အခုမွ သတိထားမိတယ္။

“မင္းက ပထမဆံုးအႀကိမ္ ေတာင္တက္မယ့္လူလို႔ ၾကားတယ္။ ေနထိုင္ေကာင္းရဲ႕လားကြ”

“ၿပီးခဲ့တဲ့ သံုးေလးရက္ကေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ နည္းနည္းေၾကာက္ေနမိတယ္။ အဲဒီေန႔မွာ ကၽြန္ေတာ္ မီတာ ၅၀၀ ေက်ာ္ တက္ခဲ့တယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ရူးေနတာပဲျဖစ္မွာပါ။ အဲဒီေန႔က ညစာစားေတာ့ အိမ္မက္ထဲမွာ အစားအေသာက္ေတြက ႏွာေခါင္းထဲ လာဆို႔ေနသလိုလို ခံစားလိုက္ရတယ္”

အဘိုးႀကီးက ခၽြဲဟပ္ၿပီး ႏွင္းေတြေပၚကို ေထြးထုတ္လုိက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ သြားက်ိဳးေတြေပၚေအာင္ တစ္ခ်က္ရယ္လိုက္တယ္။

“ေအးေပါ့ကြာ စိတ္မွန္တဲ့လူဆိုရင္ ဒီေနရာကို ဘယ္ေရာက္လာပါ့မလဲ။ ဒီထိအေရာက္ ေတာင္ေတြကို ေတာက္ေလွ်ာက္ တက္လာႏိုင္ဖို႔ဆိုတာ ရူးသြပ္ေနမွ ရတာ”

ကၽြန္ေတာ္က အလိုက္သင့္ ေထာက္ခံလိုက္တယ္။ အဘိုးႀကီးက ပထမဆံုးအေနနဲ႔ သူ႕ေခါင္းကို ေထာင္လုိက္ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ကို ၾကည့္ပါတယ္။ သူ ၿပံဳးလိုက္ေတာ့ ပါးေရေတြက ကြန္တိုေျမပံုလို တြန္႔လိပ္သြားတယ္။ ေတာင္တန္းေဒသမွာ သူ ဘယ္ေလာက္အခ်ိန္ၾကာေအာင္ ေနထုိင္ခဲ့သလဲဆိုတာကို ခ်က္ခ်င္းခံစားၾကည့္လို႔ရတယ္။

“ငါလည္း အျမင့္ဆံုးနဲ႕ အျမန္ဆံုး ေတာင္တက္ခဲ့ခ်ိန္က ဒီလိုပဲေနခဲ့မွာပါ။ ဒါေပမယ့္ သက္ေတာင့္သက္သာ သေဘာထားပါကြာ။ ငါ့လိုမလုပ္နဲ႔”

“ကၽြန္ေတာ္ စိတ္ပူေနေသးတယ္၊ ကၽြန္ေတာ္ အဲဒီေနရာကို အသက္နဲ႔ခႏၶာအိုးစားမကြဲပဲ ေရာက္ႏုိင္ပါ့မလားမသိဘူး”

ကၽြန္ေတာ့္ေရွ႕က ႏွင္းေတြဖံုးေနတဲ့ ျမင္ကြင္းကို ေငးၾကည့္ေနမိတယ္။ ႏွင္းေငြ႔ေလေပြေတြနဲ႕ ဖုန္မႈန္႔ေတြက ေလတစ္ခ်က္တိုက္လိုက္တိုင္း ဂ်ဳံမႈန္႔ေတြနဲ႕ ေပါင္ဒါရိုက္ေနသလို ပ်ံလြင့္ေနတယ္။ ႏြားေနာက္တစ္အုပ္က ေတာင္ကုန္းေရွ႕က စားက်က္မွာ ျမက္ေတြစားေနၾကတယ္။ သူတို႔အထက္က အျပာေရာင္ မိုးေကာင္းကင္မွာေတာ့ အနက္ေရာင္ လင္းယုန္တစ္ေကာင္က ပ်ံဝဲေနတယ္။ ဒီျမင္ကြင္းကို ျမင္ရတာ ရင္ထဲမွာ ဟာတာတာႀကီး။ ဒါဟာ ပင္လယ္ေရမ်က္ႏွာအထက္ မီတာ ၄၅၀၀ အျမင့္မွာပါ။

“ဒီေနရာက ခဏေစာင့္”

အဘိုးႀကီးက ေတာင္ေဝွးကို ေထာက္ၿပီး ရုတ္တရက္ ထရပ္လိုက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ နားေနေဆာင္ထဲကေန တစ္ခုခုသြားယူတယ္

“ဒီမွာ ဒါကိုယူထား၊ အႏၱရာယ္တစ္ခုခုနဲ႔ ႀကံဳလာရင္ ဒါကို ဖြင့္ၿပီး ဟိမဝႏၱာေတာင္ေစာင့္နတ္ေတြကို ဆုေတာင္းပါ။ သူတို႔က မင္းကို ကူညီလိမ့္မယ္”

အဲဒီလိုေျပာၿပီး ကၽြန္ေတာ့္လက္ထဲကို စာအိတ္မဲေမွာင္ေမွာင္ေလး တစ္လံုး လာထည့္ပါတယ္။ အဲဒီစာအိတ္က အေသပိတ္ထားတယ္။ အထဲမွာ ဘာပါသလဲဆိုတာ အတပ္မေျပာႏိုင္ဘူး။ ကၽြန္ေတာ္က အဘိုးႀကီးကို ေမးခြန္းတစ္ခြန္း ထပ္ေမးခ်င္ေသးတယ္။ သူက တံခါးဖြင့္ထြက္သြားခါနီးဆိုေတာ့ ေအာ္ေမးလိုက္ရတယ္။

 “ေတာင္ေစာင့္နတ္ေတြက ကၽြန္ေတာ့္ဆုေတာင္းကို တကယ္ ၾကားမွာလား”

သြားက်ိဳးေတြေပၚေအာင္ အဘိုးႀကီးက ေျခာက္ကပ္ကပ္ရယ္ေမာလိုက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ ျပန္ေျပာတယ္။

“မင္းမွာ ခရက္ဒစ္ကဒ္ ရွိလား”

အဘိုးႀကီးက နားေနခန္းထဲ ဝင္ေရာက္ေပ်ာက္ကြယ္သြားစဥ္မွာပဲ ကၽြန္ေတာ္က လက္မေထာင္ျပလုိက္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ခပ္တိုးတိုး ရယ္လုိက္မိတယ္။ ေလယာဥ္စီးၿပီး လူကလာ ကေန လာခဲ့တဲ့ အခ်ိန္ကစလို႔ ဆယ့္ႏွစ္ရက္တာ အတြင္းမွာ အဲဒီ ပလတ္စတစ္ကဒ္ကေလးကို ေဘာင္းဘီအိတ္ကပ္ထဲကေန တစ္ခါမွ ထုတ္စရာ မလိုေသးပါဘူး။



 ၄။ ထိပ္ဆံုး အဆင့္

ပင္လယ္ေရအထက္ အျမင့္ မီတာေပါင္း ၄၇၅၀ ရွိတဲ့ ဂိုက်ိဳက နာမစေတ နားေနေဆာင္ကို ကၽြန္ေတာ္ ေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ေနာက္ထပ္ ဧည့္သည္ တစ္ေယာက္ပဲ ရွိပါတယ္။ အိုင္ယာလန္ႏိုင္ငံက စေကာ့ လို႕ေခၚတဲ့ အသက္ ၂၇ ႏွစ္အရြယ္ လူျဖဴတစ္ေယာက္ပါ။ စေကာ့ဟာ သိပ္ကို တက္ၾကြအားေကာင္းတဲ့ ေတာင္တက္သမားတစ္ေယာက္ပါ။ ကၽြန္ေတာ္ ဆယ့္ေလးရက္ၾကာေအာင္ လမ္းေလွ်ာက္ခဲ့ရတဲ့ ဆုိးဆိုးဝါးဝါး နာမည္ေက်ာ္ ခ်ိဳလေတာင္ၾကားကို သူက အခ်ိန္ေကာင္းမွာ ကိုးရက္နဲ႔အေရာက္ ျဖတ္လာခဲ့တယ္။ ဒါက တကယ့္ကို မွတ္သားေလာက္ဖြယ္ အရွိန္နဲ႔ သန္မာမႈပါ။ ကၽြန္ေတာ္က သူ႔ကို ဘာေၾကာင့္ ဒီေလာက္ အလ်င္စလို ျဖစ္လာခဲ့တာလဲ လို႔ ေမးေတာ့ သူက ခရီးသြားစရိတ္ သက္သာေအာင္လို႔ သူမ်ားေတြထက္ ျမန္တဲ့ ႏႈန္းနဲ႔ အဲဒီေနရာေတြကို ျဖတ္လာခဲ့တာပါ လို႕ေျပာတယ္။

ဒါေပမယ့္ ကံမေကာင္းစြာပဲ စေကာ့ဟာ ေနာက္ဆံုးပန္းတိုင္ျဖစ္တဲ့ ဂိုက်ိဳေတာင္ထိပ္ကို ျမင္ေနရတဲ့အခ်ိန္က်မွ အျမင့္မူးေရာဂါ ခံစာားေနရပါၿပီ။ သူဟာ ၿပီးခဲ့တဲ့ ႏွစ္ရက္လံုးလံုး ေနေကာင္းေအာင္ နားေနခဲ့ရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခုအခ်ိန္ထိ မီးဖိုေဘးမွာ ျဖဴဖတ္ျဖဴေရာ္မ်က္ႏွာနဲ႔ ေခ်ာင္းတဟြပ္ဟြပ္ ျဖစ္ေနတုန္းပါ။ နားေနေဆာင္ပိုင္ရွင္နဲ႔ စေကာ့ရဲ႕ လမ္းျပ ရွာပလူမ်ိဳး က သူ႔ကို ျပန္ဆင္းေစခ်င္ပါၿပီ။ ဒါေပမယ့္ သူက သက္လာလာဦးမလားလို႔ ဆက္ေစာင့္ေနခ်င္ပါေသးတယ္။

ေနာက္တစ္ေန႔မွာေတာ့ နည္းနည္းပါးပါးေလာက္ပဲ ထုပ္ပိုးသယ္ေဆာင္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္ ဂိုက်ိဳေတာင္ထိပ္ကို စတက္ပါတယ္။ ဒါဟာ အေပ်ာ္ထမ္း ေတာင္တက္သမားတစ္ေယာက္အဖို႔ ဧဝရတ္ေတာင္ရဲ႕ အေနာက္ဘက္ေစာင္းမွာ အျမင့္ဆုံး ေရာက္ႏိုင္တဲ့ေနရာပါ။ ကၽြန္ေတာ့္ ေခါင္းေပၚမွာေရာ ေအာက္မွာေရာ တိမ္ေတြလြင့္ေမ်ာေနတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္မ်က္စိေရွ႔မွာေတာ့ မီတာ ၈၀၀၀ ျမင့္ၾကတဲ့ ပူမိုရိ၊ ခ်န္ေစ၊ ခ်ိဳမိုလမ္မာ၊ ႏုပါ၊ လိုေစ၊ လိုေစရွာနဲ႔ မကာလုေလ ေတာင္ထိပ္ေတြဟာ ႏွင္းေတြဖံုးၿပီး တင့္တယ္လွပေနပါတယ္။ ဒါဟာ “ကမၻာေျမရဲ႕ အျဖဴေရာင္ေက်ာရိုး” လို႔ တင္စားေခၚေဝၚၾကတဲ့ ေနရာပါပဲ။

စိတ္ကူးအိမ္မက္ထဲကအတိုင္း ေတာင္ထိပ္ကို ေအာင္ေအာင္ျမင္ျမင္ ေရာက္လာတဲ့အတြက္ ပီတိေတြျဖာေနဖို႔ ေဝးစြ။ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဘယ္လိုမွ ခံစားလို႔မရႏိုင္ ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒါဟာ ဧဝရတ္ေတာင္ရဲ႕ ပိုေဝးတဲ့ေနရာမွာ ရွိတဲ့ အျမင့္ဆံုး ေတာင္ထိပ္တစ္ခုကို လွမ္းၾကည့္ဖို႔ ပိုေကာင္းတဲ့ ေနရာေလာက္ပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္က ဘီလူးႀကီးတစ္ေကာင္ရဲ႕ ပုခံုးေပၚကထုိင္ၾကည့္ရင္ ကမၻာႀကီးကုိ ပိစိေကြးေလး လွမ္းျမင္ရမယ္လို႔ ထင္ခဲ့တာပါ။ လက္ေတြ႔မွာေတာ့ ပိုျမင့္တဲ့ ဘီလူးႀကီးေတြရဲ႕ ပုခံုးေတြ ေခါင္းေတြက ကၽြန္ေတာ့္ျမင္ကြင္းကို ကာဆီးေနတယ္။ ကမၻာ့အျမင့္ဆံုး ေတာင္ထိပ္ေတြ အားလံုးကို တၿပိဳင္နက္ ျမင္ရဖို႔ဆိုတာက မျဖစ္ႏိုင္တဲ့ ဆႏၵေတြ စုေပါင္းထားတဲ့ တမံတစ္ခုက ကာဆီးထားသလို ျဖစ္ေနတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ ေခါင္းေပၚက ကမၻာဟာ ကၽြန္ေတာ့္ ေျခေထာက္ေအာက္က ကမၻာနဲ႔ ယွဥ္လိုက္ရင္ ပိုခန္းနားႀကီးက်ယ္မယ္လို႔ ထင္ခဲ့မိတာ တကယ္မဟုတ္ဘူး။ ဒီေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္မ်က္စိေရွ႕က ျဖန္႔က်က္ေနတဲ့ ျမင္ကြင္းတစ္ခုလံုးဟာ လိမ္ညာေနတာ လို႔ ခံစားေနရတယ္။

                                      …….

ဂိုက်ိဳေတာင္ထိပ္က ျပန္ဆင္းလာေတာ့ ႏွင္းေတြ သည္းသည္း က်လာပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ တက္ခဲ့တဲ့ လမ္းက ႏွင္းေတြ အမ်ားႀကီးဖံုးသြားလို႔ ေပ်ာက္သြားခဲ့ၿပီ။ ျပာဘ က လမ္းကို ဦးေဆာင္ၿပီး ဆင္းပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က သူ႔ေနာက္ ထပ္ၾကပ္မကြာ ေျခခ်ၿပီးတယ္ဆိုရင္ပဲ ႏွင္းေတြက အဆင္းလမ္းကို လိုက္ဖံုးသြားပါတယ္။ ႏွင္းေလေပြကလည္း ကၽြန္ေတာ့္ အျမင္အာရုံကို ပိတ္ဖံုးၿပီး ပါးျပင္ေပၚ ရိုက္ခတ္လာတယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ နားေနေဆာင္ကို ျပန္ေရာက္လာၾကပါတယ္။ အဝတ္အစားေတာင္ မလဲႏိုင္ဘဲ အခန္းထဲကို ဝင္ၿပီး ခရီးေဆာင္အိပ္ရာေပၚမွာ လဲွခ်လိုက္ပါေတာ့တယ္။

အဲဒီညမွာ လံုးဝ အိပ္မရေအာင္ကို နာက်င္ကိုက္ခဲေနပါတယ္။ ေခါင္းလည္းကိုက္၊ ကိုယ္ေတြလက္ေတြလည္းနာ၊ အသက္ရွဴမဝဘဲ မူးေဝေနပါတယ္။ မြန္လ မွာ ေနမေကာင္းျဖစ္တုန္းက နာခဲ့တာထက္ေတာင္ ပိုဆိုးပါတယ္။ ေန႔လည္က ျမင္ခဲ့တဲ့ တျခားေနရာက ေတာင္ထိပ္ေတြဟာ ကၽြန္ေတာ္ သတိမလြတ္တလြတ္ ျဖစ္ေနတဲ့အခ်ိန္မွာ မ်က္စိေရွ႕ ဝဲလည္ေနပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က အားစိုက္ၾကည့္ေလေလ အဲဒီေတာင္ေတြက ပိုျမင့္လာေလေလ။ ကၽြန္ေတာ္က သူတို႔ကို ေပ်ာက္သြားေအာင္ လ်စ္လ်ဴရႈလုိက္ေလေလ သူတို႔က ႏွင္းေရာင္ေဖြးေဖြးနဲ႔ ပိုေတာက္ပေလေလ ျဖစ္ေနပါတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ အလွအပကို ေၾကာက္ရြံ႕မိေပမယ့္ မခုခံႏိုင္ဘူး ျဖစ္ေနရပါတယ္။ ဟိုးအေဝးတစ္ေနရာကေန ႏွင္းလိႈင္းလံုးႀကီးေတြ တေဝါေဝါ က်လာသံကို ၾကားေနရပါတယ္။

ႏွစ္ရက္တိုင္တိုင္ ႏွင္းေတြက မရပ္မနား က်ေနခဲ့ပါတယ္။ ေလထဲမွာ အာေခါင္ျခစ္လာတဲ့ ႏွင္းမုန္တိုင္းဟာ မီတာ ၈၀၀၀ ျမင့္တဲ့ ေတာင္ၾကားေတြကေန က်လာတာပါ။ ႏွင္းက်တာ ၿပီးသြားခ်ိန္ကုိ နားေနေဆာင္ထဲကေန ေစာင့္ေနရုံကလြဲလို႔ ဘာမွလုပ္လို႔မရပါဘူး။ ဝမ္းသာစရာေကာင္းတာကေတာ့ ေႏြးေႏြးေထြးေထြးေန၊ အစားအေသာက္ ေကာင္းေကာင္းစားၿပီး ေသေသခ်ာခ်ာ နားရေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ အျမင့္မူးေရာဂါဟာ အေတာ္ သက္သာၿပီး ထူထူေထာင္ေထာင္ ျဖစ္လာပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္က ဂိုက်ိဳေတာင္ထိပ္ကို ေရာက္ၿပီးသြားၿပီဆိုေတာ့ စေကာ့က ပိုၿပီးေတာင္ သြားခ်င္စိတ္ ျပင္းထန္လာပါတယ္။ သူ႔ေရာဂါလကၡဏာေတြကေတာ့ တစ္ေန႔တျခား ပိုဆိုးလာတယ္။ အသက္ရွဴသံေတြ ေခ်ာင္းဆိုးသံေတြက ပိုျပင္းလာတယ္။ ႏႈတ္ခမ္းေတြ လက္သည္းေတြက ပိုၿပီး မဲနက္ျပာႏွမ္းလာတယ္။ လမ္းေတြလည္း ႏွင္းမုန္တိုင္းေၾကာင့္ အကုန္ပိတ္ဆို႔ကုန္ၿပီဆိုေတာ့ အခုမွ ေတာင္ေအာက္ ျပန္ဆင္းလို႔လည္း မရေတာ့ပါဘူး။ မီးဖိုေဘးက စားပြဲမွာ ကၽြန္ေတာ္စာေရးေနတုန္း သူက ေဘးမွာလာထုိင္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ကိုယ္ခႏၶာကလည္း တဟြပ္ဟြပ္ဆိုးေနတဲ့ ေခ်ာင္းေၾကာင့္ အားနည္းတုန္ယင္ေနပါတယ္။ မ်က္တြင္းေခ်ာင္ေခ်ာင္ထဲက မ်က္လံုးေတြကို ပုတ္ခတ္ပုတ္ခတ္လုပ္ရင္း သူက ဆိုလာပါတယ္။

“ရိုးရိုးသားသား ေျပာရရင္ ကၽြန္ေတာ္ ေၾကာက္မိတယ္”

“ဘာကို ေၾကာက္တာလဲကြ”

“ဒီလိုနဲ႔ ေသသြားမွာကို ေၾကာက္တာ”

“ေဟး.. စေကာ့ ရာ၊ ေသမယ့္အေၾကာင္းကို ဘယ္သူကေျပာလို႔လဲ”

ကၽြန္ေတာ္က သူ႔ကို အားေပးႏွစ္သိမ့္ခ်င္လာပါတယ္။ ဟိုတစ္ခ်ိန္က ရွာပ အဘိုးႀကီးဆီက ရလာတဲ့ လက္ေဆာင္ကို သြားသတိရလိုက္တယ္။ အခန္းထဲ ေျပးဝင္သြားၿပီး စာအိတ္မဲေမွာင္ေမွာင္ေလးကို ယူလာလိုက္တယ္။ အသက္အႏၱရာယ္ႀကံဳလာရင္ ဟိမဝႏၱာေတာင္ေစာင့္နတ္ေတြဆီမွာ ဆုေတာင္းပါလို႔ အဘိုးႀကီးက မွာလိုက္တယ္ေလ။ စာအိတ္ကို ဖြင့္လိုက္ေတာ့ စာရြက္ပါးေလးေပၚမွာ ဆုေတာင္းစာလိုလို စာတစ္ေၾကာင္း ေရးထားတာကို ေတြ႔လိုက္ရတယ္။ ၿပီးေတာ့ ဆန္ေစ့ လက္တစ္ဆုပ္စာေလာက္ ထည့္ထားတယ္။ လူကလာ ကို ပ်ံလာတဲ့ ေလယာဥ္ေပၚမွာ ေတြ႔ခဲ့တဲ့ နီေပါအဘြားႀကီးကို အတုခုိးၿပီး ဆုေတာင္းမယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္တယ္။

 “စေကာ့ .. ငါ မင္းအတြက္ ဆုေတာင္းေပးမယ္၊ ဒါ တကယ္ အလုပ္ျဖစ္မွာပါ”

ကၽြန္ေတာ္က စာရြက္ထဲမွာ ေရးထားတာကို မဖတ္တတ္ေတာ့ လမ္းတေလွ်ာက္မွာ သင္ထားခဲ့တဲ့ တတ္သေရြ႕ မွတ္သေရြ႕ နီေပါဘာသာနဲ႔ ရြတ္လိုက္တယ္။

“ဟာဂ်ာ (ခြင့္ျပဳပါခင္ဗ်ာ) နာမစေတ (မဂၤလာပါ) အြန္ မနီ ပဒမီ ဟမ္ (ကၽြန္ေတာ္ ဆုေတာင္းပါတယ္) ဘက္တီ (အလင္းေရာင္) အူတႏု (တိုးျမင့္္လာပါေစ) ဂိုဟာ (ကူညီပါ) ဒန္ရာဘက္ (ေက်းဇူးတင္ပါတယ္) ဖယ္ရီ ဘီးတိုးလ (ေနာက္လည္း ေတြ႔ဆံုၾကတာေပါ့)”

ဆန္ေစ့ေတြကို ေလထဲေျမွာက္ပစ္လိုက္ခ်ိန္မွာလည္း အဲဒီဆုေတာင္းကို အထပ္ထပ္ အခါခါ ခပ္ျမန္ျမန္ ရြတ္လိုက္ပါတယ္။ စေကာ့ရဲ႕ အေမႊးပြဦးထုပ္၊ ျဖဴေဖ်ာ့ေနတဲ့ မ်က္ႏွာနဲ႔ ဖရိုဖရဲ မုတ္ဆိပ္ေမႊး ပါးသိုင္းေမႊးေတြေပၚကို ဆန္ေစ့ေတြ က်သြားတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ဟန္ေဆာင္ ေတာင္းလိုက္တဲ့ ဆုနဲ႔ ျပည့္ပါေစေၾကာင္း စေကာ့က အသံေဖ်ာ့ေဖ်ာ့နဲ႔ ေရရြတ္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ေမးခြန္းတစ္ခုကို တိုးတိုးေလး ေမးလာတယ္။ အဲဒီေမးခြန္းကေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ အဘုိးႀကီးကို ေမးခဲ့တဲ့ ေမးခြန္းနဲ႔ ထပ္တူထပ္မွ်ပါပဲ။

“ဒါေပမယ့္ ခင္ဗ်ားရဲ႕ ဆုေတာင္းကို နတ္ေတြက တကယ္နားေထာင္မွာလားဗ်”

ကၽြန္ေတာ္က အဘိုးႀကီး လုပ္ခဲ့သလိုပဲ သြားေတြေပၚေအာင္ ေျခာက္ကပ္ကပ္ တစ္ခ်က္ရယ္ၿပီး ေျပာလုိက္တယ္။

“စေကာ့ မင္းမွာ ခရက္ဒစ္ကဒ္ ရွိသလား”

သူက ေခါင္းညိတ္ျပပါတယ္။ အားနည္းေနတဲ့ လက္ေခ်ာင္းေတြနဲ႔ သူ႔ေနာက္က ေဘာင္းဘီအိတ္ကပ္ကို ထုိးျပတယ္။

“ဒါဆို ဟန္က်ၿပီ။ မင္းမေသေတာ့ဘူး ကြ”

                                      …………

ႏွင္းေတြစဲသြားတဲ့ ေနာက္တစ္ေန႔မွာ စေကာ့ဟာ ကေယာင္ေခ်ာက္ခ်ား ျဖစ္လာတယ္။ သူ႔ကို ကက္တ္မန္ဒူ က ေဆးရံုကို ခ်က္ခ်င္းပို႔ဖို႔ လိုလာပါတယ္။ သူက တျဖည္းျဖည္း ေသလုေမ်ာပါး ျဖစ္လာတာေတာင္မွ သူ႕ေဘာင္းဘီအိတ္ထဲက ခရက္ဒစ္ကဒ္ကို မထုတ္ေသးဘူး။ သူ႔ဆႏၵနဲ႔ ဆန္႔က်င္ၿပီး သူ႔ကိုျပန္ပို႔ဖို႔ကလြဲလို႔ တျခားေရြးစရာ နည္းလမ္းမရွိေတာ့ဘူး။ လူနာက စိတ္အေျခအေန မေကာင္းေတာ့ဘူးေလ။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ သူ႔ကို ေမွာက္လိုက္ၿပီး ေဘာင္းဘီအိတ္ထဲက ကဒ္ျပားကို ထုတ္ယူလိုက္ရတယ္။ ကဒ္ကို ေပးလိုက္တယ္ဆို လမ္းျပ ရွာပ လည္း နားေနေဆာင္ထဲကေန ခ်က္ခ်င္း ေျပးထြက္သြားေတာ့တယ္။

ဒီခရီးစဥ္မွာ ကၽြန္ေတာ္ သိခဲ့ရတာကေတာ့ ကယ္ဆယ္ေရး ဟယ္လီေကာ္ပတာေတြဟာ လူေတြ ေသခါနီး ျဖစ္ေနတာေတာင္မွ ပ်ံမလာပါဘူး။ သူတုိ႔လာရင္လည္း အီေလးဆြဲေနတာနဲ႔ ေနာက္က်ေလ့ ရွိပါတယ္။ ခရက္ဒစ္ကဒ္ပိုင္ရွင္က ေဒၚလာသံုးေထာင္ေပးဖို႔ လက္မွတ္ထိုးလိုက္မွပဲ ကက္တ္မန္ဒူကေန ဟယ္လီေကာ္ပတာက စထြက္ပါတယ္။ ေတာင္တက္ခရီးသြားေတြရဲ႕ ေဘာင္းဘီအိတ္ထဲက ခရက္ဒစ္ကဒ္ဟာ ထုိင္ခ်လိုက္တိုင္း တင္ပါးမွာ ေထာက္မိသြားတဲ့အခါ သူတို႔ေတြကို အျမင့္မူးေရာဂါအတြက္ သတိထားဖို႔ အခ်က္ျပလိုက္သလိုပါ။ ၿပီးေတာ့ အဲဒီကဒ္ျပားဟာ သူတို႔ အသက္အႏၱရာယ္ႀကံဳလာရင္ ေတာင္တန္းေတြကေန ျပန္လာႏိုင္ေအာင္ ကယ္တင္ႏုိင္မယ့္ လက္မွတ္ ဆိုတာကိုလည္း သတိေပးေနသလိုပါ။


၅။ ေက်ာ္ျဖတ္ၿပီးေသာအခါ

ဓာတ္ေလွခါးက ကၽြန္ေတာ့္တိုက္ခန္းရွိရာကို တက္လာတုန္း ကၽြန္ေတာ့္ ရင္ေတြ ခုန္ေနပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးေတာ့ ကိုယ့္အိမ္ကိုယ့္ရာကို ေဘးမသီရန္မခ ျပန္ေရာက္ခဲ့ပါၿပီ။ ဓာတ္ေလွခါးထဲက မွန္ထဲမွာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ တကယ့္ ေတာင္တက္သမားတစ္ေယာက္ ပံုစံေပါက္ေနတယ္ဆိုတာကို ျမင္ေနရပါတယ္။ ပါးျပင္ေတြနဲ႕ ႏွာေခါင္းက ေအးခဲနီရဲလို႔။ မုတ္ဆိတ္ေမႊးေတြကလည္း ျပာႏွမ္းေနတဲ့ ႏႈတ္ခမ္းေအာက္မွာ တြဲလြဲက်လို႔။ ကၽြန္ေတာ့္ကိုျမင္ရင္ မိန္းမမ်က္ႏွာ ဘယ္လိုမ်ားျဖစ္သြားမလဲလို႔ သိခ်င္ေနမိပါတယ္။ အိမ္တံခါးဝမွာ ရပ္ရင္း လူေခၚေခါင္းေလာင္းခလုတ္ကို မႏွိပ္ခင္မွာ အသက္ျပင္းျပင္း တစ္ခ်က္ ရွဴလိုက္ပါတယ္။

“တင္း… ေတာင္”

ခလုတ္ကိုႏွိပ္ရင္း မွန္ဘီလူး ေခ်ာင္းၾကည့္ေပါက္ေလးကေန ၾကည့္လုိက္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဘာတံု႕ျပန္သံမွ မၾကားရပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ ထပ္ႏွိပ္လုိက္ၿပီး တစ္ေယာက္ေယာက္ ထြက္လာမွာကို ေစာင့္ေနလိုက္ပါတယ္။ လက္ဖ်ားက စီးက်တဲ့အထိ ေခၽြးေစးေတြ ျပန္လာပါတယ္။ ေသာ့ရဲ႕ လွ်ိဳ႕ဝွက္နံပါတ္ကို ရိုက္ထည့္လုလုမွာ တံခါးက ပြင့္လာပါတယ္။

“ေဟး.. ဒီမွာ ဘယ္သူလဲ ၾကည့္စမ္း”

မိန္းမက ကၽြန္ေတာ့္ကုိ ေတာက္ပတဲ့အၿပဳံးနဲ႔ ႀကိဳဆိုပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ ေရွ႕မွာလြယ္ထားတဲ့ ေန႔ခင္းလြယ္အိတ္ကို ပစ္ခ်လိုက္တယ္။ မိန္းမကို ေပြ႕ဖက္ ပါးခ်င္းကပ္ၿပီးတဲ့အခါ သူက မီးဖိုေခ်ာင္ထဲ ဝင္သြားၿပီး လွမ္းေျပာပါတယ္။

“ေမာင့္ပစၥည္းေတြ ခ်ထားၿပီး လက္ေဆးေလ၊ ဆာေနေရာေပါ့”

ညစာက စားပြဲေပၚမွာ အဆင္သင့္ေရာက္ေနပါၿပီ။ အိုးထဲက ဟင္းခ်ိဳရဲ႕ ပြက္ပြက္ဆူသံနဲ႔ အကင္ဖီးဖိုေပၚက လတ္လတ္ဆတ္ဆတ္ အသားကင္နံ႔က နတ္သုဒၶာလို ခ်ိဳၿမိန္လွတယ္။

“ငါ့ ဇာတ္လမ္းကို နားေထာင္ၾကည့္ပါဦး။ ဧဝရတ္ေတာင္မွာ တကယ့္ကို စိတ္ဝင္စားစရာေတြ  ျဖစ္ခဲ့တယ္”

စားရင္းေသာက္ရင္း မိန္းမကို ကၽြန္ေတာ္က စေကာ့အေၾကာင္း ေျပာျပလိုက္ပါတယ္။ စေကာ့ဟာ ေတာင္ေပၚကေန ဟယ္လီေကာ္ပတာနဲ႔ ပ်ံဆင္းသြားရတဲ့ ဇာတ္ကြက္ကိုေရာက္ေတာ့ မိန္းမက သိပ္ကို အံ့ၾသသြားတဲ့ မ်က္ႏွာထားကိုျပတယ္။ သူ႔စိတ္ဝင္တစား တံု႔ျပန္မႈေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္လည္း အားတက္လာၿပီး အသံက်ယ္က်ယ္နဲ႔ အားရပါးရ ဆက္ေျပာျပလိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ အမူအရာေတြက အကဲပိုလာတယ္။ ဇြန္းကို ေလထဲေဝွ႔ယမ္းၿပီး ဆက္ေျပာလိုက္တယ္။

“တကယ္ပါပဲကြာ…။ အဲဒါ သိကၡာကို မရွိတာပါ။ လူတစ္ေယာက္အသက္အတြက္ ေဒၚလာသံုးေထာင္ ေပးရမတဲ့”

ၿပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ရက္ႏွစ္ဆယ္ၾကာေအာင္ ဖင္ခုထိုင္လာတဲ့ ခရက္ဒစ္ကဒ္ကို ဂုဏ္ယူဝံ့ၾကြားစြာ ထုတ္ျပလုိက္တယ္။ ကဒ္ျပားကေတာ့ အစင္းရာအျခစ္ရာေတြနဲ႔ မမွတ္မိေလာက္ေအာင္ ျဖစ္ေနပါၿပီ။

“ၾကည့္ေလ၊ ဒါကို တစ္ႀကိမ္ေတာင္ မသံုးခဲ့ရဘူး။ ဒီေတာ့ ေဒၚလာသံုးေထာင္ သက္သာလာတဲ့ သေဘာပဲ။ မေပ်ာ္ဘူးလား မိန္းမရာ”

မိန္းမက သူ႔မ်က္ႏွာကို လက္နဲ႔အုပ္ၿပီး အၾကာႀကီး ရယ္ပါတယ္။ အစကေတာ့ သူက ကၽြန္ေတာ္ ခရက္ဒစ္ကဒ္ သံုးစရာမလိုဘဲ ေဘးမသီရန္မခ ျပန္လာႏိုင္လို႔ ဂုဏ္ယူေပ်ာ္ရႊင္ေနတယ္လို႔ ထင္လိုက္မိတယ္။ ေနာက္ေတာ့ သူေျပာတဲ့စကားကိုလည္း ၾကားေရာ မီတာေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာျမင့္တဲ့ ေတာင္ေပၚက က်လာတဲ့ ႏွင္းလိႈင္းလံုးႀကီးနဲ႔ အေဆာင့္ခံလိုက္ရသလို ျဖစ္သြားပါေတာ့တယ္။

“အိုး… ေမာင္ရယ္.. ရွင္မသိဘူးလား။ ဒီကဒ္က ေဒၚလာ ႏွစ္ေထာင္အထိပဲ ပိုက္ဆံသံုးလို႔ ရတယ္ေလ”



(ကိုရီးယား စာေရးဆရာ Hae Yisoo ေရးသားေသာ Altitude Sickness ကို Yoonna Amy Cho က ကိုရီးယားဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုထားသည္ကို ပန္ဒိုရာက ျမန္မာဘာသာသို႔ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ပါသည္။ မူရင္းဝတၳဳတိုကို စာေရးဆရာကိုယ္တိုင္က တည္းျဖတ္ကာ အတိုခ်ံဳးထားေသာ version ျဖစ္ပါသည္။)

 Altitude Sickness ကို အဂၤလိပ္လိုျပန္ထားတဲ့ version ကို ဖတ္ခ်င္ရင္ ဒီမွာ ဖတ္ၾကည့္လုိ႔လည္းရပါတယ္ http://iwp.uiowa.edu/sites/iwp.uiowa.edu/files/HAE_sample_REVISED_9_20.pdf ။ ပန္ဒိုရာ ဘာသာျပန္တဲ့ version အတိုင္း အတိအက်ေတာ့မဟုတ္ဘူး။ ပန္ဒိုရာ ဘာသာျပန္တဲ့ version က ေတာ့ ေဟးအီစူးက ထပ္ တည္းျဖတ္ၿပီး ေပးလိုက္တာပါ။


Expand..

Friday, January 25, 2013

အျမင့္မူးေရာဂါ (ကိုရီးယား ဘာသာျပန္ဝတၳဳတို) အပိုင္း -၂


စာေရးဆရာ ေဟးအီစူး အေၾကာင္းကို အပိုင္း (၁) မွာ မိတ္ဆက္ေပးခဲ့ပါတယ္။ အခု ဝတၳဳဘာသာျပန္ကို တင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။



အျမင့္မူးေရာဂါ


ဟိမဝႏၱာရဲ႕ ခမ္ဗ်ဳ ေတာင္တန္းေဒသ ေတြေပၚက ေလထုပါးပါးေလးကို အသက္ရွဴရတာ ဘယ္လိုမ်ားေနမလဲ လို႔ ကၽြန္ေတာ့္ မိန္းမက သိခ်င္ခဲ့တယ္။ ၅၃၅၇ မီတာျမင့္တဲ့ ဂိုက်ိဳေတာင္ကို တက္ၿပီးတဲ့ ေနာက္တစ္ေန႔မွာပဲ နားေနေဆာင္ထဲမွာ ထိုင္ၿပီး မိန္းမဆီကို စာေရးလိုက္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က ျပတင္းေပါက္အျပင္ဘက္မွာ ႏွင္းမုန္တိုင္း တုိက္ေနတယ္။ ႏြားေနာက္ေတြရဲ႕ ေခ်းေျခာက္ေတြကို ေလာင္စာလုပ္ၿပီး မီးရိႈ႕ထားတဲ့ သံမီးဖိုေပၚမွာ တည္ထားတဲ့ ေရေႏြးအိုးတစ္လံုးက ပြက္ပြက္ဆူေနတယ္။

အဲဒါက ဘာနဲ႔တူလဲ ဆိုေတာ့ မင္းေခါင္းေပၚကို ပလတ္စတစ္အိတ္တစ္လံုး စြပ္ထားတယ္လို႔ စိတ္ကူးယဥ္ၾကည့္လိုက္။ ၿပီးရင္ လည္ပင္းကေန ႀကိဳးနဲ႔ခ်ည္ထားလိုက္။ ဒီေတာ့ ေလ ဝင္မလာေတာ့ဘူးေပါ့။ ၿပီးရင္ စၿပီး အသက္ရွဴၾကည့္လုိက္။ အျမင့္ မီတာ ၃၀၀၀ ဆိုရင္ အဲဒီ ပလတ္စတစ္အိတ္ကို ပင္အပ္နဲ႔ ၁၀ ေပါက္ေလာက္ ေဖာက္ထားသလိုပဲ။ အျမင့္ မီတာ ၄၀၀၀ ဆိုရင္ေတာ့ ပင္အပ္ ၇ ေပါက္စာ၊ မီတာ ၅၀၀၀ ဆိုရင္ ၅ ေပါက္စာ။ အသက္ရွဴသြင္းလိုက္။ ၿပီးရင္ ေက်ာပိုးအိတ္ေလးေလး တစ္လံုးကို လြယ္ၿပီး ေလွခါးထစ္ေတြကို ၃ နာရီ ၄ နာရီေလာက္ တက္ၾကည့္လိုက္။ ဒါဆိုရင္ ေတာ္ေတာ့္ကို ဆင္တူတဲ့ အေတြ႔အႀကံဳရမယ္။

အသက္ျပင္းျပင္းရွဴေနရလို႔ ရႈံ႕မဲ့ေနမယ့္ မိန္းမမ်က္ႏွာကို ကၽြန္ေတာ္ ျမင္ေယာင္ၾကည့္လုိက္တယ္။



၁။ သြင္ျပင္လကၡဏာမ်ား

“ေမာင္ေရ… တစ္ေနရာရာမ်ား ခရီးမထြက္ခ်င္ဘူးလား”

ကၽြန္ေတာ့္မိန္းမက ဆုိင္းမပါဗံုမဆင့္ ရုတ္တရက္ ေမးလာေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ အံ့ၾသသြားတယ္။ ႏွစ္သစ္ကူးေန႔ မတုိုင္ခင္ တစ္ပတ္ႏွစ္ပတ္အလိုေလာက္က ရံုးပိတ္ရက္တစ္ရက္မွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အိမ္မွာရွိေနၾကခ်ိန္ သူက ေမးလိုက္တာပါ။ သူက ကၽြန္ေတာ့္ကို “ရွင္အလုပ္ ဘယ္ေတာ့ရမွာလဲ” ဒါမွမဟုတ္ “ရွင့္ကိုအိမ္က ႏွင္ခ်ခ်င္ၿပီ” ဆိုတာမ်ိဳး ေျပာခဲ့တာ မဟုတ္ဘူး။ ကၽြန္ေတာ္မ်ား တစ္ေနရာရာကို မသြားခ်င္ဘူးလားလို႔ ခ်စ္စဖြယ္ မ်က္ႏွာေပးနဲ႔ ညင္ညင္သာသာ ေမးလာခဲ့တာပါ။

“မင္း..မင္းဆိုလိုတာက ငါ ဘယ္ေနရာကိုသြားသြား ပို႔ေပးမယ္ ဆိုတဲ့သေဘာလား”
ကၽြန္ေတာ္ သူ႕မ်က္ႏွာကို ဇေဝဇဝါနဲ႔ အကဲခတ္လိုက္တယ္။ မိန္းမက ေအးေအးေဆးေဆး ေခါင္းညိတ္ၿပီး ရွင္းျပတယ္။ ႏိုင္ငံတကာ အာမခံကုမၸဏီႀကီးတစ္ခုရဲ႕ ဌာနတစ္ခုမွာ မန္ေနဂ်ာလည္းျဖစ္၊ ေအာင္လည္းေအာင္ျမင္၊ ၾကင္လည္းၾကင္နာတတ္သူ ကၽြန္ေတာ့္ ခ်စ္ဇနီးရဲ႕ အဆိုအရ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ၿပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္က အမွတ္ေကာင္းေကာင္း ရခဲ့ပါတယ္ တဲ့။ အလုပ္မရွိအကိုင္မရွိ အိမ္ရွင္ထီးအျဖစ္ ေလးႏွစ္တာ အိမ္မွာေက်ာက္ခ်ေနၿပီးေနာက္မွာ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဝက္ဝံရုပ္ေတြရဲ႕ ေျခဖဝါးမွာ အဝတ္စျပားေတြ ေကာ္ကပ္တဲ့အလုပ္ကို လုပ္ခဲ့တာ မႏွစ္ကေတာ့ ေဒၚလာ ၂၇၀၀ ႀကီးမ်ားေတာင္ ရၿပီး  ဒီႏွစ္ ၉ လတာ အတြက္က ေဒၚလာ ၃၀၀ ရခဲ့ပါသတဲ့။ အခုလို အားႀကိဳးမာန္တက္ အလုပ္ႀကိဳးစားမႈအတြက္ ကၽြန္ေတာ့္ကို ဆုခ်မွာလို႔ ေျပာပါတယ္။

လူေရွ႕သူေရွ႕မွာ ထင္ရတဲ့ ကိုယ္က်ိဳးစြန္႔ ခ်စ္ခင္ၾကင္နာတတ္သူ လင္ေယာက်ၤားတစ္ဦး အျဖစ္ကေန ေသြဖည္လိုက္တယ္။  အခြင့္အေရးသမားပီပီ သူ႕ရဲ႕ ရက္ရက္ေရာေရာ ကမ္းလွမ္းလာမႈကို ကၽြန္ေတာ္က အခြင့္ေကာင္း အျပည့္အဝ ယူပစ္လုိက္ပါတယ္။
“ဧဝရတ္ေတာင္” လို႔ ကၽြန္ေတာ္က အက်ယ္ႀကီး ေအာ္လိုက္တယ္။

မိန္းမက ကၽြန္ေတာ့္ကို စူးစမ္းတဲ့အၾကည့္နဲ႔ ၾကည့္တယ္။ အသက္ သံုးဆယ့္သံုးႏွစ္ အရြယ္ သူငယ္တန္းကေလးႀကီး တစ္ေယာက္ကို အကဲခတ္တဲ့ အၾကည့္မ်ိဳးနဲ႔။ ၿပီးေတာ့ ေမးပါတယ္။

“ဧဝရတ္ေတာင္ ဟုတ္လား။ ဘာျဖစ္လို႔ ဒီေနရာကို ရုတ္တရက္ႀကီး ဒီေလာက္ သြားခ်င္စိတ္ ေပၚသြားရတာလဲရွင့္”

တကယ္ေတာ့ ဒါက ရုတ္တရက္ႀကီး သြားခ်င္စိတ္ေပၚတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ အဲဒီကို သြားခ်င္ေနခဲ့တာ ၾကာလွပါၿပီ။ ဘာေၾကာင့္လဲ ဆိုတာေတာ့ အေသအခ်ာ မေျပာတတ္ပါဘူး။

တကယ့္ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ ေတာင္တက္သမားေတြေတာင္မွ ဘာေၾကာင့္ သက္စြန္႔ဆံဖ်ား ေတာင္တက္ၾကတယ္ ဆိုတာကို ေျခေျချမစ္ျမစ္ အေၾကာင္းျပခ်က္နဲ႔ ရွင္းျပႏိုင္မယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္က မထင္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ႏွစ္အေတာ္ၾကာ မိန္းမထဘီနား ခိုစားေနတဲ့လူ၊ မၾကာခင္ကမွ မလံုမလဲစိတ္နဲ႔ ေဘးဘန္းဝင္ေငြရတဲ့ က်ပန္းအလုပ္ေလး လုပ္ျဖစ္သြားတဲ့ တစ္ရာ့ကိုးတစ္ရာ့တစ္ဆယ္ေကာင္။ အဲဒီလို လူတစ္ေယာက္ အဖို႔ေတာ့ ဧဝရက္ေတာင္ကို တက္မယ္ဆိုတဲ့ စိတ္ကူးဟာ အေတာ္ကို အရူးထရာ ေရာက္ေနတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ကၽြန္ေတာ္က ဒီအခြင့္အေရးကို အဆံုးရႈံးမခံႏုိင္ဘူး။

“တကယ္ေတာ့ ငါ့မွာ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ေရာဂါတစ္ခု ခံစားေနတာ အေတာ္ၾကာၿပီ။ ေတာင္တက္တာဟာ ငါ့ေရာဂါေပ်ာက္ဖို႔ တစ္ခုတည္းေသာ ကုထံုးျဖစ္မယ္ လို႔ထင္တာပဲ”

“ဘယ္လိုေရာဂါမ်ိဳးလဲ”

“အျမင့္မူးေရာဂါ ”

“ဟင္.. အဲဒါက အျမင့္ကိုတက္ရင္ ခံစားရတာ မဟုတ္ဘူးလား”

“မဟုတ္ဘူးကြ။ အျမင့္တက္ရင္လည္း အဲဒီေရာဂါ ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ငါျဖစ္ေနတာက အျမင့္ကို သြားခ်င္လြန္းလုိ႔ ရတဲ့ ေရာဂါ။ ငါက ကမၻာေျမရဲ႕ေက်ာရိုးလို႔ တင္စားၾကတဲ့ ဟိမဝႏၱာ ခမ္ဗ်ဳေဒသက ေတာင္ထိပ္ေတြ ကို သြားၾကည့္ခ်င္တာ”

စိတ္လႈပ္ရွားေနတဲ့ သူငယ္တန္းကေလး တစ္ေယာက္လို ကၽြန္ေတာ္က ေခါင္းတြင္တြင္ညိတ္ရင္း တတြတ္တြတ္ ေျပာလုိက္တယ္။

မိန္းမကလည္း အားတက္သေရာ ေခါင္းညိတ္ပါတယ္။ သူလည္း သတိထားမိၿပီးသားပါေလ။ ေတာင္တက္တဲ့အေၾကာင္း ရုိက္ထားတဲ့ မွတ္တမ္းရုပ္ရွင္ေတြကို ကၽြန္ေတာ္အရမ္း စိတ္ဝင္စားတာ၊ ကုန္တိုက္ေတြကို သြားရင္ ေတာင္တက္ပစၥည္းေရာင္းတဲ့ ဆိုင္ေတြေရွ႔မွာ တေမ့တေမာ ေငးၾကည့္တတ္တာ။ အဲဒါေတြကို သူ ေကာင္းေကာင္း သတိထားမိမွာပါ။ သူ သတိမထားမိမွာကေတာ့ ျမင့္မားတဲ့ ႏွင္းဖံုးေတာင္တန္းေတြကို တက္ခ်င္တယ္ဆိုတာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို တန္ဖိုးထားမႈ ေအာက္ေျခဒုတ္ဒုတ္ထိ က်ဆင္းေနသူေတြရဲ႕ စိတ္ကူးယဥ္မႈဆိုတာ၊ ၿပီးေတာ့  အၾကမ္းတမ္းအခက္ခဲဆံုး ေတာင္ေတြကို ရွာတက္ၿပီး ကမၻာေျမႀကီးကို ကိုယ့္ေျခေထာက္ေအာက္မွာ အေျပာင္းအလဲအေနနဲ႔ ခဏေလာက္ ထားၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ ကိုယ့္ျဖစ္တည္မႈကို ကိုယ့္ဘာသာ ဆင္ေျခေပးခ်င္သူေတြရဲ႕ အိပ္မက္ဆိုတာ ေပါ့။

 “ဟုတ္ၿပီေလ။ ေရာ့ ဒါကိုယူလိုက္။ ရွင္လိုတဲ့ အသံုးအေဆာင္မွန္သမွ် ဝယ္ေပေတာ့”

မိန္းမက သူ႕ပိုက္ဆံအိတ္ထဲက ခရက္ဒစ္ကဒ္ကို ထုတ္ေပးလိုက္တယ္။ အခုမွပဲ ကၽြန္ေတာ့္ဘဝမွာ ခရက္ဒစ္ကဒ္ကို ကိုယ့္လက္နဲ႕ ပထမဆံုး ကိုင္ဖူးေတာ့တယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ထခုန္လိုက္တယ္။ လက္ေတြကို ေလထဲမွာေျမွာက္ၿပီး ေအာ္ပစ္လိုက္တယ္။

“ေဝးေဟးေဟး….. ဒါမွ ငါ့မိန္းမ ကြ”


…………

 “ေဘးမသီရန္မခတဲ့ ခရီးျဖစ္ပါေစ ေမာင္”

ကၽြန္ေတာ့္မိန္းမက ကၽြန္ေတာ္တို႔ တိုက္ခန္းရဲ႕ ဓာတ္ေလွခါးေရွ႕မွာ ရပ္ရင္း အၿပံဳးႏြမ္းလ်လ်နဲ႕ ႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။ ေဖေဖၚဝါရီလရဲ႕ ဆည္းဆာခ်ိန္ဆိုေတာ့ ရာသီဥတုကလည္း ေအးခဲေနပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က လီတာ ၇၀ ေလာက္ေလးတဲ့ ေက်ာပိုးအိတ္ကို ေနာက္မွာလြယ္၊ သူ႔ထက္ပိုေသးတဲ့ ေန႔ခင္းလြယ္အိတ္ကို ေရွ႕မွာလြယ္ရင္း ဟန္ခ်က္ညီေအာင္ ထိန္းေနရတယ္။ ေဘးအိမ္က ေခြးက သူ႕အနားကို တစ္ေယာက္ေယာက္ ကပ္လာသလို အာရုံခံမိဟန္နဲ႔ ခပ္တိုးတိုး ေဟာင္ပါတယ္။

“ဒါကိုလည္း ယူသြားဦး”

မိန္းမက ႏိုင္ငံတကာသံုးလို႔ရတဲ့ ခရက္ဒစ္ကဒ္ကို ထုတ္ေပးတယ္။ အေရးေပၚသံုးလို႔ရေအာင္ လို႔ေျပာတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က လိုတဲ့ ခရီးစရိတ္အတြက္ ေငြစကၠဴေတြ အလံုအေလာက္ ပါၿပီးသား ျဖစ္ေပမယ့္လည္း အဲဒီကဒ္ကို အိတ္ထဲထည့္လိုက္တယ္။

“ေက်းဇူးပဲ အခ်စ္ေရ။ မလိုရင္ မသံုးျဖစ္ေအာင္ ေမာင္သတိထားပါ့မယ္”


၂။ ပထမအဆင့္

နီေပါႏိုင္ငံရဲ႕ၿမိဳ႕ေတာ္ျဖစ္တဲ့ ကက္တ္မန္ဒူၿမိဳ႕က တာမယ္ရပ္ကြက္မွာ ကိုရီးယားဟိုတယ္နဲ႔ စားေသာက္ဆုိင္ကို ရွာေတြ႔ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေနရာဟာ တျခားခရီးသြားေတြနဲ႔ သတင္းပလင္း ဖလွယ္ရေအာင္ ေတြ႔ဆံုဖို႔ အတြက္လည္း အဆင္ေျပလြယ္ကူပါတယ္။
ဒုတိယေန႔မွာ ကၽြန္ေတာ္ ညေနစာ ကင္မ္ခ်ီေပါင္း စားေနတုန္း အသက္ေလးဆယ္စြန္းစြန္းေလာက္ ရွိမယ့္ လူတစ္ေယာက္နဲ႔ စကားလက္ဆံုက်သြားပါတယ္။ တစ္ခ်က္ၾကည့္လိုက္ရုံနဲ႔ အဲဒီလူဟာ ဝါရင့္ေတာင္တက္သမားတစ္ေယာက္ဆိုတာ ဘယ္သူမဆို အကဲခတ္ႏိုင္မွာပါ။ မုတ္ဆိတ္ေမႊးပါးသိုင္းေမႊး ဗလဗ်စ္ေအာက္က ေနေလာင္ခံထားရတဲ့မ်က္ႏွာနဲ႕ ပခံုးက်ယ္က်ယ္ေတြက သူ႔ကို ထူးျခားေပၚလြင္ေနေစပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ကို ဖမ္းအစားဆံုးကေတာ့ သူ႔ရဲ႕ စိတ္ေနသေဘာထားပါ။ သူ႔မ်က္ႏွာဟာ ေတာင္တက္ခရီးတစ္ခု လတ္တေလာ ၿပီးဆံုး လာခဲ့တဲ့ ေတာင္တက္သမားတစ္ေယာက္ရဲ႕ ပင္ပန္းႏြမ္းနယ္မႈနဲ႔ ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ဂုဏ္က်က္သေရကို ေဆာင္ေနပါတယ္။

“ဒါက မင္းရဲ႕ ပထမဆံုးခရီးလား”

“ဟုတ္ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ”

“မင္းက ဘယ္ကိုသြားမွာလဲ”

“ဂိုက်ိဳေတာင္ထိပ္ကိုပါ”

ကၽြန္ေတာ္က ဧဝရတ္ေတာင္ ႏွစ္ငါးဆယ္ျပည့္ အထိမ္းအမွတ္နဲ႔ ထုတ္ထားတဲ့ ဘီယာကို သူ႔ဖန္ခြက္ထဲ ေလာင္းထည့္ေပးလိုက္တယ္။ ပုလင္းတံဆိပ္မွာ ဧဝရတ္ေတာင္ထိပ္ကို ပထမဆံုး ေျခခ်ခဲ့တဲ့ ဆာ အက္ဒမန္ ဟီလာရီနဲ႕ ရွာပလူမ်ိဳး တန္းဇင္း ေနာ္ေဂ တို႔ရဲ႕ပံုကို ပံုႏွိပ္ထားတယ္။ သူ႕ဖန္ခြက္ကို ၾကည့္ရင္း ေတာင္တက္ခရီးအတြက္ သူ႔ရဲ႕အႀကံဥာဏ္ေတြကို ေတာင္းလိုက္ပါတယ္။

“အေတြ႕အႀကံဳ လံုးဝမရွိတဲ့ ေတာင္တက္သမားက ဒီလိုရာသီဥတုမ်ိဳးမွာ တစ္ေယာက္တည္း တက္မလို႔ဆိုတာ ေတာ္ေတာ္ အတင့္ရဲတာပဲ”

သူ႔ရဲ႕ ကြဲရွတဲ့ လည္ေခ်ာင္းသံက အေတာ့္ကို လန္႔စရာပဲ။ ကၽြန္ေတာ္ ဘီယာကို ၿငိမ္ၿငိမ္သက္သက္ စုတ္ေသာက္ရင္း သူဘာဆက္ေျပာလာမလဲဆိုတာ နားစြင့္ထားလိုက္ပါတယ္။

“ဒီေနရာမွာ ကံသာအမိ ကံသာအဖ ပဲ။ ပထမဆံုး သတိထားရမွာက ေလယာဥ္ပ်ံ ပ်က္က်ႏိုင္တာကို ပဲ”

“ဒီေနရာမွာ ေလယာဥ္ပ်က္က်တတ္တယ္ ဟုတ္လား”

“ႏွစ္တုိင္းပဲေလ။ ဆာ ဟီလာရီရဲ႕ မိန္းမနဲ႕သမီးဟာ ဒီေနရာမွာ ေလယာဥ္ပ်က္က်ၿပီး ေသသြားရတာ”

ကၽြန္ေတာ္ေသာက္လက္စ ဘီယာေတြ ပါးစပ္ထဲက ထြက္က်ကုန္တယ္။ ဒါက ဘယ္လိုမွ ေျဖသိမ့္လို႔ရတဲ့ သတင္းမ်ိဳး မဟုတ္ဘူးေလ။  ကၽြန္ေတာ့္အေနနဲ႔ ဘယ္ေလာက္ပဲ သတိႀကီးႀကီးထားထား ေလယာဥ္ပ်က္တယ္ဆိုတာမ်ိဳးက ကၽြန္ေတာ္က တားလိုက္လို႔ ရတာမဟုတ္ဘူး။ ဒီအႏၲရာယ္ကို ကၽြန္ေတာ္ တစ္ခါမွ ေတြးမၾကည့္ဖူးဘူး။ ေတာင္တက္သမားႀကီးရဲ႕ခြက္ကို ဘီယာထပ္ျဖည့္ေပးရင္း ကၽြန္ေတာ္ အေလးအနက္ ေမးလိုက္တယ္။

“ေတာ္ေတာ္ေၾကာက္စရာေကာင္းတာပဲ။ ဒီ့အျပင္ ကၽြန္ေတာ္ ဘာေတြ သတိထားရဦးမလဲဗ်”

“အျမင့္မူးေရာဂါ ေပါ့ကြာ”

“ကၽြန္ေတာ္ အဲဒီေရာဂါအေၾကာင္း စာအုပ္ေတြထဲမွာ ဖတ္ထားတယ္။ ေတာင္တက္ရင္ ျဖည္းျဖည္း ေလွ်ာက္တက္ရမယ္။ တစ္ေန႔ကို မီတာ ၃၀၀ ထက္ပို မသြားရဘူး။ ေရအမ်ားႀကီး ေသာက္ရမယ္။ အဲဒါေတြကို ေမ့မသြားေအာင္ ကၽြန္ေတာ္ ခ်ေရးထားတယ္”

“ေအး.. ဟုတ္တယ္။ အဲဒါေတြပဲ။ မင္းသိထားသမွ်ကို ေသေသခ်ာခ်ာ လိုက္နာရမယ္။ တကယ္လို႔ ေနထိုင္မေကာင္းျဖစ္လာရင္ ခ်က္ခ်င္း ျပန္ဆင္းရမယ္။ တခ်ိဳ႕လူေတြ အဲဒီေရာဂါေၾကာင့္ ေသရတဲ့အထိ ျဖစ္သြားၾကတာရွိတယ္”

ေတာင္တက္သမားႀကီးက ခြက္ကို တစ္ခါတည္း ေမာ့ခ်လုိက္တယ္။ သူ႔ဇလုတ္က နိမ့္လိုက္ျမင့္လုိက္။ ဘာတစ္ခြန္းမွ ဆက္မေျပာေတာ့ပဲ ျဗဳန္းခနဲ ထုိင္ရာက ထလိုက္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္လည္း လိုက္ၿပီး မတ္တတ္ရပ္လုိက္တယ္။

“ခင္ဗ်ား သြားေတာ့မလား”

“ဘာမွ ေျပာစရာမက်န္ေတာ့ဘူးေလ။ ငါလည္း ပင္ပန္းေနၿပီ”

ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ ေမးခြန္းေတြ အမ်ားႀကီး ဆက္ေမးခ်င္စိတ္ တရြရြျဖစ္ေနတုန္းပဲ။ ကၽြန္ေတာ့္မ်က္ႏွာေပၚက စုိးရိမ္ပူပန္မႈကို ေတြ႔ေတာ့ ေတာင္တက္သမားႀကီးက ေနာက္ဆံုး အႀကံဥာဏ္တစ္ခု ထပ္ေပးလိုက္တယ္။

“ဒါနဲ႔ မင္းမွာ ခရက္ဒစ္ကဒ္ ပါလား”

“ဟုတ္.. ပါပါတယ္. ဒါေပမယ့္…”

“ဟုတ္ၿပီ အဲဒါ ေဘာင္းဘီအိတ္ထဲ အၿမဲထည့္ထား။ မလိုအပ္ရင္ မသံုးျဖစ္ေအာင္ေန။ ကဲ.. ကံေကာင္းပါေစကြာ”

အဲဒီလိုေျပာၿပီး ကၽြန္ေတာ့္လက္ကို သူ႕ရဲ႕ လက္ဖဝါးႀကီးေတြနဲ႔ ဆုတ္ကိုင္လႈပ္ယမ္း ႏႈတ္ဆက္ၿပီးေတာ့ စားေသာက္ဆိုင္ထဲက ထြက္သြားပါတယ္။ သူေပ်ာက္သြားေတာ့မွ ကၽြန္ေတာ္က ေတာင္တက္ေနရင္ ခရက္ဒစ္ကဒ္ကို ဘာေၾကာင့္ ေဘာင္းဘီအိတ္ထဲ အၿမဲေဆာင္ထားဖို႔ လိုတယ္ဆိုတာကို မေတြးတတ္ေအာင္ ျဖစ္ေနမိတယ္။


                                      ………..

ဧဝရတ္ေတာင္ တက္မယ့္သူေတြဟာ ဟိမဝႏၱာဆီ ဝင္ေပါက္ျဖစ္တဲ့ လူကလာ အထိ ေလယာဥ္စီးရပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္လည္း အပါအဝင္ေပါ့။ အဲဒီခရီးစဥ္က ဆာ ဟီလာရီရဲ႕ မိန္းမနဲ႔သမီး ေလယာဥ္ပ်က္က်ခဲ့တဲ့ ခရီးပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ ပထမဆံုး တံု႔ျပန္မႈကေတာ့ အဲဒီေလယာဥ္ပ်ံေပၚကို မယံုမရဲနဲ႔ ေျခခ်လိုက္တာ ၿပီးေတာ့မွ ရယ္မိတာပါ။ ေလယာဥ္အတြင္းပိုင္းဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ အႏွစ္ႏွစ္ဆယ္ေလာက္က ေခတ္စားခဲ့တဲ့ ထိုင္ခံု ၁၂လံုးပါတဲ့ မီနီဗင္ကားေလးနဲ႔ တူေနတယ္။ တခ်ိဳ႕ေနရာေတြကို သစ္သားနဲ႔ ဖာေထးထားတယ္။ ထိုင္ခံုေနာက္မွီေတြ ျပဳတ္က်ေနပံုက ေခါက္ကုလားထိုင္အတိုင္းပဲ။ အိုမင္းေဟာင္းေျမ့ေနတဲ့ ေလယာဥ္ေမာင္း ကိရိယာေတြက ကေလးကစားစရာေတြနဲ႔ တူေနတယ္။

ေလယာဥ္လည္းစထြက္ေရာ ေလယာဥ္တစ္ခုလံုး လႈပ္ခါသြားလိုက္တာ သြားေတြေတာင္ တဂတ္ဂတ္ တုန္လာတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ေဘးမွာ ထုိင္ေနတဲ့ နီေပါအဘြားႀကီးက ပုတီးစိတ္ရင္း ဘုရားစာေတြ စရြတ္ပါေတာ့တယ္။ သူရြတ္ေနတာ တျဖည္းျဖည္း ျမန္လာၿပီး ေနာက္ဆံုးမွာ သူက ေလထဲကို ဆန္ေစ့ေတြ ႀကဲလိုက္တယ္။ အဲဒီလို အဘြားႀကီးရဲ႕ ဘုရားစာရြတ္သံနဲ႔ ဆန္ေစ့ႀကဲၿပီး ဆုေတာင္းမႈက ကၽြန္ေတာ့္အေၾကာက္တရားကို မသက္သာေစပါဘူး။ ဆန္ေစ့ေတြက ကၽြန္ေတာ့္ ေခါင္းနဲ႔ ဂ်က္ကက္အက်ီၤေပၚ လာက်ကုန္တယ္။      

ေလယာဥ္က မိုးတိမ္ေတာင္ေတြနဲ႔ ေတြ႕ေတာ့ ထြက္ခါစထက္ေတာင္ ပိုၿပီး လႈပ္ခါလာတယ္။ ဒီလိုအရွိန္ဟာ ေလယာဥ္ကို ေလထဲကေန တစ္စစီ ပ်က္က်မတတ္ ျဖစ္ေစပါတယ္။ ေလယာဥ္ရဲ႕ ဟုိဘက္ဒီဘက္ ေဘးတိုက္ ေၾကာက္စရာ လြန္႔လူးေနပံုကလည္း ပင္လယ္ထဲမွာ လိႈင္းႀကီးႀကီး အပုတ္ခံရတဲ့ သေဘၤာလိုပဲ။ ေလယာဥ္ပ်ံခ်ိန္ မိနစ္ေလးဆယ္ပဲ ၾကာေပမယ့္ အဲဒီအေတာအတြင္းမွာ ကၽြန္ေတာ္ တစ္စကၠန္႔ေလးေတာင္ စိတ္မေအးႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။

လူကလာေလဆိပ္ကို ေရာက္ေတာ့ အထုပ္အပိုးေတြ ေရြးယူရတဲ့ေနရာကို ေရာက္လာပါတယ္။ ေဒသခံ ရွာပလူမ်ိဳးတစ္ေယာက္က ကၽြန္ေတာ့္ဆီ ေလွ်ာက္လာပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္က တစ္ဦးတည္းေသာ အာရွတိုက္သား ေတာင္တက္သမားျဖစ္ေနေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္ကို မွတ္မိဖို႔က သိပ္လြယ္ပါတယ္။ သူက “ကိုရီးယားလား” လို႔ေမးတာကို ေခါင္းညိတ္ျပလိုက္ပါတယ္။ သူက ေခါင္းကိုညြတ္ၿပီး ႏႈတ္ဆက္ပါတယ္။

“မဂၤလာပါခင္ဗ်ာ”

“မဂၤလာပါ”

ကၽြန္ေတာ္ကလည္း သူ႔ကို ျပန္ေခါင္းညြတ္လိုက္ပါတယ္။ အဲဒီ ရွာပလူမ်ိဳး က ဆံပင္ေကာက္ေကာက္ အသားနက္နက္ ရိုးရိုးသားသားပံုစံနဲ႕ တကယ့္ကို ေတာင္ေပၚရြာသားရုပ္ပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ လက္ဆြဲႏႈတ္ဆက္ၿပီး ကိုယ့္ကိုယ္ကို မိတ္ဆက္ၾကတယ္။ သူ႔နာမည္က ျပာဘ။ သူ႕ဟာ ကက္တ္မန္ဒူၿမိဳ႕က ခရီးသြားအက်ိဳးေဆာင္ ကုမၸဏီက ငွားထားတဲ့ ဧည့္လမ္းညႊန္ပါ။  


ပန္ဒိုရာ

(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္။)


Expand..

Thursday, January 24, 2013

အျမင့္မူးေရာဂါ (ကိုရီးယား ဘာသာျပန္ဝတၳဳတို) အပိုင္း - ၁



အျမင့္မူးေရာဂါ

၂၀၁၃ ဇန္နဝါရီလထုတ္ စတိုင္သစ္မဂၢဇင္းမွာ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ ဘာသာျပန္ဝတၳဳပါ။ ပထမဦးဆံုး စာေရးဆရာအေၾကာင္း မိတ္ဆက္တင္ျပလိုက္ပါတယ္။



ေတာင္ကိုရီးယားမွ စာေရးဆရာ ေဟးအီစူး (Hae Yisoo)

ေတာင္ကိုရီးယားက စာေရးဆရာ ေဟးအီစူး(Hae Yisoo) ဟာ ၂၀၀၀ ခုႏွစ္မွာ သူ႔ရဲ႕ ပထမဆံုးဝတၳဳကို ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပခံခဲ့ရတယ္။ ၂၀၀၆ မွာ “ကႏၱာရထဲက သားပိုက္ေကာင္ (The Kangaroo in the Desert)” နဲ႔ ၂၀၀၉ မွာ “ဂ်ယ္လီငါး (Jelly Fish)” လို႔အမည္ရတဲ့ ဝတၳဳတိုေပါင္းခ်ဳပ္ ႏွစ္အုပ္ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။  “အစကေနျပန္ေလွ်ာက္ (Walk Again From the Beginning)” ဆိုတဲ့ လံုးခ်င္းဝတၳဳရွည္ကို ဒီႏွစ္ထဲမွာ အြန္လိုင္းကေန စီးရီးစ္လိုက္ ေဖာ္ျပသြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ကိုရီးယားႏုိင္ငံမွာ ၂၀၀၄ ခုႏွစ္က ခ်ီးျမွင့္တဲ့ စင္ဟြန္းစာေပဆုနဲ႔ ၂၀၁၀ က ခ်ီးျမွင့္တဲ့ မိုဆပ္ စာေပဆုေတြကို ရရွိခဲ့ပါတယ္။ သူဟာ ကိုရီးယားႏိုင္ငံ ဒန္ေကာက္ တကၠသိုလ္ရဲ႕ ဖန္တီးမႈစာေပ ဌာနမွာ အလုပ္လုပ္ေနပါတယ္။ ၂၀၁၀ခုႏွစ္ ဆိုးလ္ၿမိဳ႕မွာက်င္းပတဲ့ ႏိုင္ငံတကာ စာေရးဆရာမ်ား ပြဲေတာ္ကို စီစဥ္ခဲ့သူလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ သူဟာ ကိုရီးယားစာေပ ဘာသာျပန္ အင္စတီက်ဳရဲ႕ ပံ့ပိုးမႈနဲ႕ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ရဲ႕ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္ International Writing Program ကို တက္ေရာက္ခဲ့ပါတယ္။ 

ေဟးအီစူးဟာ ၂၀၀၇ ႏွစ္ဦးပိုင္းမွာ နီေပါႏိုင္ငံကို ၄၂ရက္ ၾကာ ခရီးသြားခဲ့ပါတယ္။ ခရီးကေန ရလာခဲ့တဲ့ ဝတၳဳတို ၃ ပုဒ္ဟာ အဲဒီႏွစ္ကုန္ခါနီးေလာက္မွာ ကိုရီးယားမဂၢဇင္းေတြမွာ ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပခံရပါတယ္။ အဲဒီ ဝတၳဳတို ၃ ပုဒ္ကေတာ့ 
၁) ဧဝရတ္ ေတာင္တက္ခရီးအေၾကာင္း ေရးထားတဲ့ “အျမင့္မူးေရာဂါ (Altituded Sickness)”၊ 
၂) ဟိမဝႏၱာေတာင္တန္းေတြမွာ ေလယာဥ္ပ်ံေစာင့္ေနၾကတဲ့ ေတာင္တက္ခရီးသည္ေတြအေၾကာင္းကို ေရးထားတဲ့ “လူကလာေလဆိပ္ (Lukla Airport)” နဲ႔ 
၃) နီေပါက ျပန္လာခါနီး လုဗၺိနိမွာ ႀကံဳေတြ႔ခဲ့တဲ့ ေန႔ရက္ေတြအေၾကာင္းကို ေရးထားတဲ့ “လုဗၺိနိမွထြက္ခြာျခင္း (Out of Lumbini)” တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ေဟးအီစူးဟာ ကိုရီးယားလူမ်ိဳးတစ္ေယာက္ကို ဇာတ္လိုက္အေနနဲ႔ ထားၿပီး သူ႔ရဲ႕ နီေပါခရီး အေတြ႕အႀကံဳေတြအေပၚ အေျခခံတဲ့ ဝတၳဳတို ၃ ပုဒ္ကို ေရးခဲ့ပါတယ္။ ကိုရီးယားမွာ ဝတၳဳတိုေတြဟာ စာမ်က္ႏွာ ၂၀ - ၃၀ ေလာက္အထိ ရွည္လ်ားပါတယ္။ သူတို႔ဆီမွာ ဝတၳဳတိုတစ္ပုဒ္ ေရးႏိုင္ဖို႔အတြက္ အခ်ိန္ေရာ ေငြေၾကးပါ အေတာ္ အားစိုက္ရတဲ့အေၾကာင္းကုိ ေဟးအီစူးက ရွင္းျပခဲ့ပါေသးတယ္။ 

နီေပါႏိုင္ငံဆိုတာ ေတာင္တက္သမားေတြအတြက္ ကမၻာေျမရဲ႕ေက်ာရိုးလို႔ တင္စားၾကတဲ့ ဟိမဝႏၱာေတာင္တန္းေတြ တည္ရွိရာေဒသ ျဖစ္ေနသလို ဗုဒၶဘာသာဝင္ ဘုရားဖူးေတြအတြက္လည္း ဗုဒၶဖြားေတာ္မူရာ လုဗၺိနိေဒသက ဆြဲေဆာင္ေနပါတယ္။ ေဟးအီစူးရဲ႕ “Nepal Trilogy” ဆိုတဲ့ နီေပါေနာက္ခံ ဝတၳဳတို ၃ ပုဒ္ဟာ ျမင္ဖူးေနက် ခရီးသြားေနာက္ခံ ဝတၳဳမ်ိဳးမဟုတ္ဘဲ အာရွတိုက္သားေတြရဲ႕ အက်င့္စရိုက္ေတြနဲ႔ ခရီးကေပးလိုက္တဲ့ အျမင္သစ္ေတြလည္း ေရာေႏွာပါဝင္ေနပါတယ္။ 

“အျမင့္မူးေရာဂါ” ဝတၳဳထဲမွာ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတာကေတာ့ ေတာင္ေပၚကို တက္သြားတဲ့အခါ ျမင္တဲ့အျမင္နဲ႔ အေတြ႔အႀကံဳေတြကို ေပါ့ေပါ့ပါးပါး ဇာတ္ေၾကာင္းထဲမွာ ထည့္ထားတာပါပဲ။ အေရွ႔တိုင္းသားေတြနဲ႔ အေနာက္တိုင္းသားေတြရဲ႕ သဘာဝအေပၚ မတူညီတဲ့ ရႈျမင္ပံုေတြကိုလည္း ျပထားပါတယ္။ အေနာက္တိုင္းသားေတြက သဘာဝကို ေအာင္ႏိုင္ခ်င္ၾကၿပီး အလြယ္လုိက္ၾက ဒါမွမဟုတ္လည္း အလြန္အက်ဴး အပင္ပန္းခံၾကတဲ့အခါ ေနာက္ဆက္တြဲ အက်ိဳးဆက္ေတြ ခံစားရပံုကို ျပထားပါတယ္။ အေရွ႕တုိင္းသား ဟိမဝႏၱာသား အဘိုးႀကီးတစ္ေယာက္ကေတာ့ လူေတြဟာ သဘာဝကို အႏိုင္ယူဖို႔ထက္ သဘာဝနဲ႔ လိုက္ေလ်ာညီေထြ ျဖစ္ေအာင္ေနထိုင္ၿပီး ေတာင္တက္ျခင္းဆိုတဲ့ ျဖစ္စဥ္အေပၚမွာ သက္ေတာင့္သက္သာ သင္ယူ ခံစားသင့္တဲ့အေၾကာင္း အႀကံျပဳထားတဲ့ အခန္းပါပါတယ္။ အဲဒါဟာ တရုတ္ပညာရွိ ေလာင္ဇု ရဲ႕ ပံုျပင္တစ္ပုဒ္နဲ႔လည္း အေတြးခ်င္းတူပါတယ္။ ေရတြင္းထဲက ေရကိုခပ္ခ်င္ရင္ တစ္ခါခပ္ရင္ တစ္ပံုးနဲ႔ ျဖည္းျဖည္း ခပ္ယူသင့္တယ္။ ဒါဟာ ေရစုပ္စက္နဲ႔ အလြယ္တကူ စုပ္လုိက္တာနဲ႔စာရင္ လုပ္အားရဲ႕ ျဖစ္စဥ္မွာ ဥာဏ္အလင္းပြင့္လာႏုိင္တယ္လို႔ ေလာင္ဇု က ေျပာခဲ့ပါတယ္။ 

“လူကလာေလဆိပ္” ဝတၳဳထဲမွာ ေလယာဥ္ပ်ံမလာေသးလို႔ ရက္အတန္ၾကာ တိုးႀကိတ္ ေစာင့္ဆိုင္းေနၾကတုန္း “စန္း” လို႔အမည္ရတဲ့ ထိုင္းအမ်ိဳးသမီးေလးက ကိုရီးယားဇာတ္လိုက္ကို ေမးပါတယ္။ ဒီေတာင္တက္ခရီးမွာ ျမင့္လာတဲ့အမွ် ဘာအေျပာင္းအလဲေတြ သတိထားမိသလဲေပါ့။ သူေမွ်ာ္လင့္တာကေတာ့ တိမ္၊ ေလထု၊ ရာသီဥတု၊ ရႈေမွ်ာ္ခင္း စတဲ့အေၾကာင္းအရာေတြပါ။ ဒါေပမယ့္ ကိုရီးယားဇာတ္လိုက္ ျပန္ေျဖလိုက္တာက ႏြားေနာက္ေတြရဲ႕ ေခ်းေတြ တဲ့။ ေတာင္တက္သမားရွိတဲ့ ေနရာတိုင္းမွာ ႏြားေနာက္ေတြကို ေတြ႔ရေလ့ရွိပါတယ္။ အနိမ့္ေဒသမွာ စားက်က္ ျမက္ေတြပိုမ်ားေတာ့ ႏြားေနာက္ေတြရဲ႕ ေခ်းေတြဟာ ရႊံ႔ေပ်ာ့ေပ်ာ့ေတြလိုပဲ ပိုၿပီး စိုစြတ္ေပ်ာ့ေျပာင္းပါတယ္။ ေတာင္အျမင့္ကို ေရာက္လာေလေလ အစားအေသာက္က ရွားလာေလေလ ဝမ္းသြားရတာ ပိုၿပီး ခက္ခဲလာေလေလ ျဖစ္တဲ့အခါ သူတို႔ရဲ႕ ေခ်းေတြရဲ႕ ပံုသ႑ာန္ဟာလည္း ဝဲဂယက္ေလးလို ေကြးညြတ္လာၿပီး အေရာင္ကလည္း ေၾကးနီနဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ ရုပ္ထုလိုပါပဲတဲ့။ အဲဒီအခါ ဇာတ္လိုက္ဟာ အဲဒီေခ်းေတြကို ေတာင္အျမင့္ေရာက္လာေလေလ အႏုပညာလက္ရာတစ္ခုအျဖစ္ ေျပာင္းလဲလာေလေလလို႔ ျမင္မိတဲ့အေၾကာင္း ေျပာထားတယ္။ ေခါင္းေပၚက အျမင့္ကို ေမွ်ာ္မွန္းတဲ့ ေတာင္တက္ခရီးမွာ ေျမႀကီးေပၚ ေခါင္းငံု႔ၾကည့္ၿပီး ႏြားေခ်းေတြကို ပိုစိတ္ဝင္စားမိတဲ့ အျမင္ဟာ အံ့ၾသစရာပါ။ “ခရီးသြားျခင္းဆိုတာ အသစ္ေတြ ျမင္ရဖို႔ထက္ အျမင္သစ္ေတြ ရဖို႔” ဆိုတဲ့ အေရွ႕တိုင္း အေတြးအေခၚတစ္ခုကို ရည္ညႊန္းတယ္လို႔ ေဟးအီစူးက ရွင္းျပခဲ့ပါတယ္။

“လုဗၺိနိမွထြက္ခြာျခင္း” ဝတၳဳထဲမွာ ဇာတ္လိုက္ဟာ လုဗၺိနိေဒသမွာ ခရီးသြားေနတုန္း အိပ္မက္တစ္ခုကို မက္လိုက္ ႏိုးလိုက္ျဖစ္ေနတဲ့ အခန္းေတြ ပါဝင္ပါတယ္။ ဇာတ္လိုက္ဟာ “ဘဝကို ဘယ္လိုခ်ိန္ဆရမလဲ” ဆိုတဲ့ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ေရးသားဖို႔ အလုပ္အပ္ထားခံရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူဟာ အခ်ိန္မီ မေရးႏိုင္လို႔ စိတ္မေကာင္းျဖစ္ေနရတယ္။ လုဗၺိနိက အျပန္ ဆိုကၠားေပၚမွာ သူအိပ္ငိုက္ေနတုန္း ခရီးမွာ ၾကားခဲ့ရတဲ့ သိဝိဘုရင္နဲ႔ ခိုငွက္ ဆိုတဲ့ ဇာတ္လမ္းကို အိပ္မက္မက္ပါတယ္။ လက္ေမာင္းမွာ နားေနတဲ့ခိုငွက္ကို ကယ္တင္ဖို႔အတြက္ သိဝိဘုရင္က ဆာေလာင္ေနတဲ့ သိန္းငွက္ေတြကို သူ႕အသားကို စားေစတဲ့ အေၾကာင္းပါ။ အဲဒီ အိပ္မက္က ႏိုးေတာ့ ဇာတ္လုိက္ဟာ ဘဝကို ဘယ္လိုခ်ိန္ဆရမလဲ ဆိုတာကို ဘယ္လို ေရးရမလဲဆိုတာ အႀကံဥာဏ္ရသြားပါတယ္။ ဇာတ္လိုက္ဟာ အေနာက္ႏိုင္ငံမွာ ႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီး အရာရာကို သြက္လက္ ျမန္ဆန္စြာ ဆႏၵေစာၿပီး လုပ္ကိုင္ေလ့ရွိသူပါ။ သူ႔ရဲ႕ နာရီကို ဆယ္မိနစ္ ေစာထားပါတယ္။ ဝတၳဳအဆံုးမွာေတာ့ ဆယ္မိနစ္ ေစာထားတဲ့ သူ႔အဖိုးတန္နာရီကို ဆိုကၠားသမားရဲ႕ တစ္နာရီေက်ာ္ေနာက္က်ေနတဲ့ ဒစ္ဂ်စ္တယ္ နာရီ အေပါစားနဲ႔ လဲလိုက္ပါတယ္။ အေရွ႕တိုင္းမွာ ေႏွးေကြးမႈရဲ႕ တန္ဖိုးအေၾကာင္း၊ အသိပညာတစ္ခုဟာ အခ်ိန္တစ္ခုၿပီးေျမာက္တဲ့အခါမွ ေရာက္လာတတ္တယ္ဆုိတာ ဇာတ္လုိက္က သေဘာေပါက္ သြားေၾကာင္း စတာေတြကိုလည္း ဒီဝတၳဳမွာ ျပထားခဲ့ပါတယ္။ 

နီေပါေနာက္ခံဝတၳဳတို ၃ ပုဒ္ထဲက “အျမင့္မူးေရာဂါ” ကို ျမန္မာမႈျပဳလုိက္ပါတယ္။ အဲဒီ ဝတၳဳတိုရဲ႕ မူရင္းအဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဟာ Calibri ေဖာင့္ဆိုက္ ၁၂ နဲ႔ဆိုရင္ ၂၅ မ်က္ႏွာရွိပါတယ္။ အဲဒါကို ေဟးအီစူးက ျပန္ခ်ဳံ႕ထားတဲ့ မူကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ပါတယ္။
ဒီဝတၳဳနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေဟးအီစူးက ျမန္မာ စာဖတ္ပရိသတ္ကိုလည္း အခုလို ႏႈတ္ဆက္စကား ေျပာလိုက္ပါတယ္။

“ႏွင္းေတြဖံုးေနတဲ့ ဟိမဝႏၱာေတာင္တန္းေတြဟာ ျမန္မာလူမ်ိဳး စာဖတ္ပရိသတ္ေတြ အတြက္ စိမ္းေကာင္းစိမ္းေနပါလိမ့္မယ္။
ဧဝရတ္ေတာင္ထိပ္မွာ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ အျမင့္မူးေရာဂါ ရခဲ့စဥ္က ဒီဝတၳဳကို ေရးဖို႔ အာရုံရခဲ့ပါတယ္။
ဒါေပမယ့္လည္း အျမင့္မူးေရာဂါ အမွန္တကယ္ စတင္ခဲ့တဲ့ေနရာဟာ ဧဝရတ္ေတာင္ မဟုတ္ဘဲ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ တကယ့္ဘဝတည္ရွိရာ ဆိုးလ္ၿမိဳ႔ပဲ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။” 

ပန္ဒိုရာ

(ဆက္လက္ ေဖာ္ျပသြားပါမည္။)

Expand..

Wednesday, January 2, 2013

အီရတ္ႏိုင္ငံက ကဗ်ာဆရာမ “ဂူလာလာ ႏိုရိ” ရဲ႕ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ ကဗ်ာမ်ား ~ ရသကမ္းေျခ (လပြတၱာ အြန္လိုင္းမဂၢဇင္း)



အီရတ္ႏိုင္ငံက ကဗ်ာဆရာမ “ဂူလာလာ ႏိုရိ” ရဲ႕ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ ကဗ်ာမ်ား


အမ်ိဳးသမီးအခြင့္အေရးနဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ ေမးခြန္းထုတ္စရာေတြ တပံုႀကီးရွိေနတဲ့ အာရပ္ကမၻာမွာ ေအာင္ျမင္တဲ့ အမ်ိဳးသမီး တစ္ဦး ျဖစ္လာဖို႔ဆိုတာ မလြယ္ပါဘူး။ အီရတ္ႏိုင္ငံက “ဂူလာလာ ႏိုရိ (Gulala Nouri)” ဟာ ေအာင္ျမင္တဲ့  အမ်ိဳးသမီးကဗ်ာဆရာ တစ္ဦးသာမက စာနယ္ဇင္း၊ ရုပ္ျမင္သံၾကား၊ အဖြဲ႔အစည္းေတြ၊ ကုမၸဏီေတြမွာ အေရးပါတဲ့ ေနရာေတြကေန တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနခဲ့သူတစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဂူလာလာဟာ အီရတ္ႏိုင္ငံက စာေရးဆရာမ်ားသမဂၢ၊ စာနယ္ဇင္းအစည္းအရုံးနဲ႕ အီရတ္ဘာသာျပန္သူမ်ား သမဂၢတို႔မွာ တက္ၾကြတဲ့ အဖြဲ႔ဝင္တစ္ေယာက္လည္းျဖစ္ပါတယ္။ အီရတ္ႏိုင္ငံတြင္းနဲ႕ အျခားႏိုင္ငံတကာမွာက်င္းပတဲ့ စာေပပြဲေတာ္ေတြမွာလည္း ပါဝင္ဆင္ႏႊဲခဲ့ပါတယ္။

ဂူလာလာဟာ သူမရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္ကဗ်ာစုစည္းမႈ စာအုပ္ ၄အုပ္၊ ဆုိဗီယက္ကဗ်ာဆရာ ဗီဆိုစကီ (Vysotsky) ရဲ႕ ဘဝနဲ႕ကဗ်ာေတြကို  ရုရွားဘာသာကေန အာရဘီ ဘာသာကို ျပန္ဆိုတဲ့ ကဗ်ာစာအုပ္ ၁အုပ္ နဲ႔ ရုရွားဘာသာကေန ကာဒီ ဘာသာကို ျပန္ဆိုတဲ့ စာအုပ္ ၁အုပ္ ထုတ္ေဝခဲ့ၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ အဒီ ဘာသာျပန္စာအုပ္ ၂ အုပ္ဟာ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ပိုလန္ႏိုင္ငံက စာေပပြဲေတာ္မွာ best product ဆုကို ရရွိခဲ့ပါတယ္။ ဂူလာလာရဲ႕ ပထမဆံုးေသာ ဝတၳဳတို စုစည္းမႈစာအုပ္နဲ႔ ဆဒန္ဟူစိန္လက္ထက္က ဓာတုေပါက္ပြဲမႈတစ္ခုအေၾကာင္းျဖစ္တဲ့  Halabja Disaster အေၾကာင္းကို ကာဒီ ကေန အဂၤလိပ္ကို ျပန္ထားတဲ့ ဘာသာျပန္ ဝတၳဳတိုစာအုပ္တို႔ကို မၾကာမီထုတ္ေဝမွာျဖစ္ပါတယ္။   ဂူလာလာရဲ႕စာေတြကို အဂၤလိပ္ဘာသာ၊ ပါရွန္း၊ ရုရွား၊ မြန္ဂိုလီးယန္း စသည္ျဖင့္ ဘာသာစကား အေတာ္မ်ားမ်ားကို ျပန္ဆိုခဲ့ၾကပါတယ္။
ဂူလာလာဟာ အီရတ္ႏိုင္ငံမွာ ရင္ဆုိင္ေတြ႕ခဲ့တဲ့ စစ္ပြဲႀကီး ၃ ပြဲလံုးကို မ်က္ျမင္ေတြ႔ႀကံဳ ျဖတ္သန္းခဲ့တဲ့ မ်ိဳးဆက္တစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီစစ္ပြဲေတြကေတာ့ အီရန္-အီရန္စစ္ပြဲ၊ အီရတ္-ကူဝိတ္ စစ္ပြဲနဲ႔ အခုေနာက္ဆံုး ဆဒန္ဟူစိန္ကို ဖယ္ရွားခဲ့တဲ့ စစ္ပြဲတို႔ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီစစ္ပြဲေတြအားလံုးကို ျဖတ္သန္းခဲ့ရတဲ့ စာေရးဆရာမ်ိဳးဆက္ေတြရဲ႕ စာေပေတြကို အဲဒီကာလရဲ႕ သက္ရွိ ပညာတတ္ သက္ေသခံေတြလို႔ တင္စားၾကတယ္လို႔ ဂူလာလာက ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

အမ်ိဳးသမီးေတြအေပၚမွာ တင္းက်ပ္တဲ့ ထံုးတမ္းစဥ္လာေတြကို ဆန္႔က်င္ခဲ့တဲ့ ဂူလာလာ ဟာ အသက္ တစ္ဆယ့္ရွစ္ႏွစ္ အရြယ္ကတည္းက သူ႔ဇာတိ ကာကတ္ၿမိဳ႕ကေန ထြက္လာၿပီး ဘဂၢဒက္မွာ မိမိဘာသာ လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ေနထုိင္ခဲ့တယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ၿမိဳ႕ေတာ္ ဘဂၢဒက္မွာ ကဗ်ာဆရာအျဖစ္ေရာ သတင္းေထာက္အျဖစ္ပါ လုပ္ကိုင္ေနတုန္း ဆဒန္ဟူစိန္အတြက္ ဘုန္းေတာ္ဘြဲ႕ကဗ်ာ ေရးေပးဖို႔ သူ႔ကို အထက္လူႀကီးက ခိုင္းလာတာကို ႀကံဳခဲ့ဖူးပါတယ္။ ဂူလာလာက မေရးခ်င္ေၾကာင္း ေျပာေတာ့ ဒါဆို မေရးခ်င္ဘူးဆိုတာကို စာနဲ႔ေရး လက္မွတ္ထိုးၿပီး ေျပာရမယ္တဲ့။ လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ အသက္ဆိုတာ စကၠန္႔ပိုင္းအတြင္း ဖက္ရြက္လို ေၾကြသြားႏိုင္တဲ့ေနရာမွာ ဂူလာလာဟာ အခက္အခဲႀကံဳရေတာ့တယ္။ အဲဒီစာကုိ ေရးဖို႔ ေန႕ေရႊ႕ညေရႊ႕ အခ်ိန္ဆြဲၿပီး ေနာက္ေတာ့ သူအိမ္ေထာင္ျပဳေတာ့မယ္ လို႔ ညာေျပာၿပီး အလုပ္က ထြက္လာခဲ့တယ္။

ဂူလာလာရဲ႕ဘဝမွာ အလွည့္အေျပာင္းေတြ အမ်ားႀကီးပါ။ ေနရာေတြလည္း အေတာ္မ်ားမ်ား ေျပာင္းေရႊ႔ေနထုိင္ခဲ့တယ္။  ေအာင္ျမင္လာတာနဲ႔အမွ် ၿခိမ္းေျခာက္မႈေတြလည္း ႀကံဳေတြ႔ခဲ့ရတယ္။ တစ္ခါကေတာ့ ဘဂၢဒက္ၿမိဳ႕မွာ တကၠစီစီးလာတုန္း သူ႔ေနာက္ကို လက္နက္ကိုင္လူတစ္ခုက လိုက္ခဲ့တယ္။ ပါးနပ္တဲ့ ကားဒရိုင္ဘာရဲ႕ ကူညီမႈေၾကာင့္ အသက္ေဘးက လြတ္ေျမာက္ခဲ့ရတယ္။  အဲဒီေနာက္ ယူကရိန္းႏိုင္ငံမွာ ပညာဆက္သင္ခဲ့ပါတယ္။ လတ္တေလာမွာေတာ့ သူ႕ရဲဲ႕ ပီအိတ္ခ်္ဒီ ပါရဂူဘြဲ႔ကို အၿပီးသတ္ဖို႔ ႀကိဳးစားေနပါတယ္။

ဂူလာလာရဲ႕ လက္ရာေတြကို မတင္ျပခင္ အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ သူေျဖခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးကို ဘာသာျပန္ေပးလိုက္ပါတယ္။ ေမးခြန္းေတြကို ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔ ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။

ေမး။ ။ ဆရာမက ဘယ္ေဒသကပါလဲ။ ဘယ္လိုႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီးေတာ့ အခု ဘယ္ေနရာမွာ ေနထုိင္ပါသလဲ။
ေျဖ။ ။ ကၽြန္မက အီရတ္-ကာဒစ္စတန္ ေဒသကပါ။ ကာဒစ္စတန္ေဒသဆိုတာ အီရတ္ႏိုင္ငံထဲက ကိုယ္ပိုင္အုပ္ခ်ဳပ္ခြင့္ရ ေဒသတစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ အေရွ႕ဘက္မွာ အီရန္ႏိုင္ငံ၊ ေျမာက္ဘက္မွာ တူရကီႏိုင္ငံ၊ အေနာက္ဘက္မွာ ဆီးရီးယားႏိုင္ငံနဲ႔ ေတင္ဘက္မွာေတာ့ အီရတ္ႏိုင္ငံထဲက အျခားေဒသေတြနဲ႕ နယ္နိမိတ္ခ်င္း ထိစပ္ေနပါတယ္။ အီရတ္ဖြဲ႔စည္းပံု အေျခခံဥပေဒ အသစ္မွာ အီရတ္-ကာဒစ္စတန္ကို အီရတ္ရဲ႕ ဖယ္ဒရယ္ေဒသတစ္ခုလို႔ အဓိပၸာယ္ သတ္မွတ္ထားပါတယ္။ အာရဘီဘာသာနဲ႔ ကာဒီဘာသာကိုလည္း ရုံးသံုးဘာသာစကားေတြအျဖစ္ ပူးတြဲသတ္မွတ္ထားပါတယ္။ အမ်ိဳးသားေရးဝါဒီနဲ႔ ဘာသာေရးကိုင္းရိႈင္းသူေတြ အမ်ားႀကီးရွိၿပီး အာရပ္လူမ်ိဳးႀကီးဝါဒ ထြန္းကားေနတဲ့အခ်ိန္မွာ ကာကပ္ေဒသမွာ ႀကီးျပင္းခဲ့ရပါတယ္။ (အာရပ္လူမ်ိဳးႀကီးဝါဒ ဆိုတာ ကၽြန္မတို႔ရဲ႕ ကာဒီ ဘာသာစကားကို သင္ခြင့္မရတာ၊ ၿပီးေတာ့ ကာ့ဒ္လူမ်ိဳးေတြကို ၿမိဳ႕ျပင္ထြက္ေစၿပီး အာရပ္မိသားစုေတြရဲ႕ အိမ္ေတြ ေျမေတြကို ၿမိဳ႕ထဲမွာ ေနရာခ်လာတာပါ။) အဲဒီလို လူမ်ိဳးေရးဝါဒကို အာဏာရွင္ ဆဒန္ဟူစိန္က မ်ိဳးေစ့ခ်ခဲ့တာပါ။

ေမး။ ။ဆရာမက အခ်ိန္ျပည့္စာေရးဆရာတစ္ေယာက္ ျဖစ္ပါသလား။ မဟုတ္ခဲ့ဘူးဆိုရင္ တျခားဘာေတြမ်ား လုပ္ပါသလဲ။
ေျဖ။ ။တကယ္ေတာ့ ကၽြန္မတို႔ႏိုင္ငံမွာ အခ်ိန္ျပည့္စာေရးဆရာဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္း မရွိပါဘူး။ ေသခ်ာတာေပါ့။ ကၽြန္မ ရွင္သန္ေနထိုင္ဖို႔ (စာေရးျခင္းအျပင္)တျခားအလုပ္တစ္ခု လုပ္သင့္တယ္ေလ။ ကၽြန္မ မီဒီယာလုပ္ငန္းေတြမွာ (ရုပ္ျမင္သံၾကားေရာ၊ သတင္းနဲ႔စာနယ္ဇင္းမွာေရာ) လုပ္ခဲ့ပါတယ္။ အခုေလာေလာဆယ္ေတာ့ ကာဒစ္စတန္ေဒသရဲ႕ အာေဘလ္ ၿမိဳ႕မွာရိွတဲ့ High Commotion of Erbil Citadel Revitalization ရဲ႕ လူထုဆက္ဆံေရးနဲ႔ မီဒီယာ ဌာနမွာ လုပ္ေနပါတယ္။ (အဲဒီ ေနရာဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ၆၀၀၀ ကတည္းက အခုအထိ လူေနထိုင္မႈ မျပတ္ခဲ့တဲ့ ကမၻာ့အေဟာင္းဆံုး ၿမိဳ႕လို႔ သတ္မွတ္ခံရပါတယ္။) အဲဒီအျပင္ Berma Company ရဲ႕ ေဆာက္လုပ္ေရးနဲ႔ ရင္းႏွီးျမဳပ္ႏွံမႈဌာနမွာ လူထုဆက္ဆံေရး မန္ေနဂ်ာအျဖစ္လည္း လုပ္ကိုင္ေနပါတယ္။ 

ေမး။ ။က်ားမျဖစ္တည္မႈနဲ႔ လူ႔အခြင့္အေရးကိစၥေတြဟာ ဆရာမရဲ႕ စာေတြထဲမွာ ထင္ဟပ္ေနပါသလား။ ဘယ္လိုမ်ား ထင္ဟပ္ေနပါသလဲ။
ေျဖ။ ။က်ားမျဖစ္တည္မႈနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ေတာ့ ကၽြန္မ စၿပီး စာေရးခ်ိန္မွာ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေယာက်ၤားလား မိန္းမလားဆိုတာ မွန္ထဲမွာေရာ ကၽြန္မရဲ႕အတြင္းစိတ္ထဲမွာေရာ ျပန္မၾကည့္ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ........................


အင္တာဗ်ဳးအျပည့္အစံုႏွင့္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာမ်ားကို ဆက္ဖတ္ရန္ ရသကမ္းေျခ လပြတၱာအြန္လိုင္းမဂၢဇင္း လင့္ခ္ကိုသြားပါ။

http://www.lptmagazine.net/2013/01/blog-post.html





ပန္ဒိုရာ






Expand..