Friday, July 24, 2015

ဘာသာျပန္ပေရာဂ်က္မ်ား ၂၀၁၅

(၁) 

UK က ထုတ္ေဝတဲ့ Modern Poetry in Translation မဂၢဇင္း ယခုေနာက္ဆံုး issue မွာ ကဗ်ာဆရာမ မအိ၊ ညိဳျပာဝိုင္၊ ငယ္ငယ္ (ေက်ာက္ဆည္) နဲ႕ မြန္းသူအိမ္ တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာဘာသာျပန္ေတြကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ အဲဒီမဂၢဇင္း ထဲမွာ ျမန္မာကဗ်ာဆရာမေတြကို အထူးက႑တစ္ရပ္အေနနဲ႕ ေဖာ္ျပထားတာျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔က ႀကိဳးညွိျခင္းထဲမွာ ပါဝင္ခဲ့တဲ့ ဆရာမေတြထဲက လိုခ်င္တယ္ ဆိုလို႔ ၂၀၁၃ ႏွစ္စပိုင္းေလာက္ ကတည္းက UK က ကဗ်ာဆရာမ ၄ ဦးနဲ႕ အတူ ပူးေပါင္းၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ စာမ်က္ႏွာ အကန္႔အသတ္ေၾကာင့္ ျမန္မာကဗ်ာဆရာမ ၄ ဦးကိုသာ ေဖာ္ျပႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ ႀကိဳးညိွျခင္းထဲမွာ မပါဝင္ခဲ့ေပမဲ့ ကၽြန္မ ထည့္ေစခ်င္တဲ့ အျခား ကဗ်ာဆရာမေတြ ေနာက္ထပ္ အသစ္ေပၚလာတဲ့ လူငယ္မ်ိဳးဆက္ေတြကိုေတာ့ မထည့္ႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။ အခြင့္အေရးရရင္ အမ်ိဳးသမီးေတြ အပါအဝင္ ျမန္မာကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ႏိုင္ငံတကာက အထင္ကရ မဂၢဇင္းေတြမွာ ဒီ့ထက္ပိုၿပီး ပါဝင္ေစခ်င္ပါေသးတယ္။

ျမန္မာကေန အဂၤလိပ္ကို ကဗ်ာေတြ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ကၽြန္မအေနနဲ႕ တစ္ဦးတည္း ဘာသာျပန္တာထက္ မိခင္ဘာသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာသူမ်ားနဲ႕ တြဲျပန္ရဖို႔ကို ပိုစိတ္ဝင္စားပါတယ္။ ကၽြန္မရဲ႕ လိုအပ္ခ်က္ေတြကို သင္ယူခ်င္လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာမ မအိရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါ Stephanie Norgate ဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္ကဗ်ာဆရာမက သူ႕ရဲ႕ အေတြ႕အႀကံဳေလးေတြကို အခုလို ေရးထားခဲ့ပါတယ္။   http://www.mptmagazine.com/article/the-challenges-of-working-on-versions-of-ma-eis-poems-69/


(၂)

အာရွႏြယ္ဖြား အေမရိကန္ ကဗ်ာဆရာမ ပါဗီရွား (Purvi Shah) ရဲ႕ "You hear a song in your wings" ကဗ်ာကို ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ေပးခဲ့ပါတယ္။  ေရႊ႕ေျပာင္းေနထိုင္မႈနဲ႕ ပတ္သက္တဲ့ ပါဗီရွားရဲ႕ ကဗ်ာပေရာဂ်က္တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ မူရင္းေရာ ဘာသာျပန္ပါ အုိင္အုိဝါက ျပည္သူ႕စာၾကည့္တိုက္ရဲ႕ မွန္ျပတင္းေတြမွာ ကပ္ၿပီး အခုလို ခင္းက်င္းျပသထားပါတယ္။ (photo by Purvi Shah)





Expand..

Tuesday, June 2, 2015

အင္တာနက္ေပၚက ကဗ်ာစီးရီးစ္တြဲမ်ား



အင္တာနက္ေပၚက ကဗ်ာစီးရီးစ္တြဲမ်ား

ငါမေရာက္ဖူးတဲ့ၿမိဳ႕မွာ
ငါမေတြ႕ဖူးတဲ့ လူတစ္ေယာက္က
ငါမသိတဲ့ နာမည္စာျပား ကိုင္ေဆာင္ထားၿပီး
ငါ့ကိုႀကိဳဆို
ဟဲလို

လူအခ်ိဳ႕ဟာ အထက္ပါကဗ်ာထဲက အျဖစ္ကို ႀကံဳဖူးၾကပါလိမ့္မယ္။ မထူးဆန္းခဲ့ေပမဲ့ အခုလို ကဗ်ာထဲမွာ မီးေမာင္းထိုးျပထားလိုက္ေတာ့ ေတြးစရာေငးစရာျဖစ္သြားမယ္။ မိမိအေတြ႔အႀကံဳကို ျပန္လည္ျမင္ေယာင္ၿပီ….း ဟုတ္ေပသားပဲ လို႔ ေရရြတ္မိမယ္။ ေရးသူက ကဗ်ာဆရာ”လင္းဇင္ေယာ္” ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာရဲ႕ေခါင္းစဥ္က “ေလယာဥ္(၂၅)”။ ေလယာဥ္(၂၅) ျဖစ္ရျခင္းအေၾကာင္းရင္းက ဒီကဗ်ာဟာ ေလယာဥ္လို႔ အမည္ရတဲ့ ကဗ်ာေတြထဲက ၂၅ ပုဒ္ေျမာက္ နံပါတ္စဥ္ထိုးထားတဲ့ ကဗ်ာ ျဖစ္လို႔ပါ။

၁၃.၅.၂၀၁၅ အထိ facebook ေပၚမွာ ေနာက္ဆံုးေတြ႔ရတဲ့ ေလယာဥ္ကဗ်ာကေတာ့ အခုလို ဆရီယယ္ဆန္ေနပါတယ္။

ေလယာဥ္ (၆၁)

ခရီးေဆာင္အိတ္ကိုဆြဲဖြင့္လိုက္ေတာ့
လွ်ဳိ႕ဝွက္သယ္ေဆာင္လာတဲ့ေလယာဥ္ေတြ
ဖလပ္ဖလပ္နဲ႔ ပ်ံထြက္သြား

ပထမဆံုး ေလယာဥ္ကဗ်ာမွာေတာ့ ကြန္ဆက္ခ်ဴရယ္ဆန္ဆန္ အခ်က္အလက္ေတြ ေကာက္ယူခ်ေရးထားရုံပါ။

ေလယာဥ္ (၁)

စင္ကာပူစံေတာ္ခ်ိန္ ၄:၄၅
ဘန္ေကာက္စံေတာ္ခ်ိန္ ၃:၅၀
လန္ဒန္စံေတာ္ခ်ိန္ ၈:၅၀
ႏ်ဴးေယာက္စံေတာ္ခ်ိန္ ၃:၅၀
ျမန္မာစံေတာ္ခ်ိန္ ၃:၂၅

လင္းဇင္ေယာ္ဟာ ၿမိတ္ၿမိဳ႕မွာေနထိုင္တယ္။ ၂၀၁၄ ႏွစ္ကုန္ပိုင္းေလာက္ကေန စတင္ၿပီး ၿမိတ္ၿမိဳ႕ကေန အင္တာနက္ထဲကို တင္လိုက္တဲ့ အမွတ္စဥ္ ၁ ကေန ၆၀ ေက်ာ္အထိ ကဗ်ာတြဲကို ျမန္မာျပည္ အျခားေဒသေတြမွာသာမက ကမၻာအရပ္ရပ္မွာ ေနထိုင္တဲ့ စာဖတ္သူေတြဟာ အင္တာနက္ရွိရင္ သူတင္လိုက္တဲ့အခ်ိန္နဲ႔ တေျပးညီ အစဥ္မျပတ္ ဖတ္ရႈလို႔ရတယ္။ ကဗ်ာေတြမွာ ေရးဟန္ကန္႔သတ္မႈမရွိဘူး။ ေလယာဥ္ကို ဦးတည္ထားေပမဲ့ အျမင္ေထာင့္လည္း ကန္႔သတ္မႈမရွိဘူး။ ေလယာဥ္ေပၚမွာ၊ ေလယာဥ္ေအာက္မွာ၊ ေလယာဥ္ကြင္းမွာ၊ စိတ္ကူးထဲမွာ၊ ရုပ္ရွင္ထဲမွာ၊ ဖီေလာ္ေဆာ္ဖီထဲမွာ၊ ေနရာတကာမွာ။ အမ်ားစုက ကဗ်ာတိုေတြျဖစ္တယ္။ တစ္ေနရာမွာ တစ္ထုိင္ထဲ ေရးတဲ့ကဗ်ာေတြ မဟုတ္သလို အားလံုးကို ျပန္လည္ဖတ္ရႈ တည္းျဖတ္ၿပီးမွ အမ်ားဖတ္ႏိုင္ေအင္ တၿပိဳင္နက္ ထုတ္ေဝတာမ်ိဳးလည္းမဟုတ္ဘူး။ ကဗ်ာေရးသူဟာ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ခ်င္းကို စဥ္းစားရင္း၊ ျပဳလုပ္ရင္း ေက်နပ္တဲ့အခါ မိမိကိုယ္တိုင္ facebook status အေနနဲ႔ တင္လိုက္ရင္း၊ ဆက္ဆက္ေရးသြားတယ္လို႔ ယူဆရတယ္။

ေမာင္ယုပိုင္ ရဲ႕ ဒရာမာ နဲ႕ ကၽြန္းၿမိဳ႕မွတ္စု ၊ ခင္ေအာင္ေအးရဲ႕ ဘီအာ နဲ႔ ငွက္ကေလး၊  ဟံလင္းရဲ႕ မိသားစု၊ မႈးေနဝန္းရဲ႕ လူတစ္ေယာက္နဲ႕ပင္လယ္တစ္ေကာင္၊ ေအဖန္႔ဖန္႔ရဲ႕ ေရႊေရာင္လွ်ာ အစရွိတဲ့ ကဗ်ာတြဲေတြဟာလည္း ထိုနည္းတူပါပဲ။ ကဗ်ာဆရာ ခရမ္းျပာထက္လူကေတာ့ ကဗ်ာရွည္တစ္ပုဒ္ရဲ႕ စာေၾကာင္းေတြကို facebook status မွာ ခြဲခြဲၿပီး တင္ခဲ့တယ္။ ဒါဟာ ဥပမာ အနည္းငယ္သာရွိေသးတယ္။ ယေန႔အင္တာနက္ထဲက ကဗ်ာဆရာ အမ်ားအျပားဟာ စီးရီးစ္တြဲလိုက္ကဗ်ာေတြ အမ်ားအျပား ေရးလာၾကတာကို ေတြ႔ရတယ္။  

အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ဦးတည္ၿပီး ေခါင္းစဥ္တူျဖစ္ေစ၊ နံပါတ္စဥ္ထုိးလို႔ျဖစ္ေစ၊ ေခါင္းစဥ္ကြဲနဲ႔ျဖစ္ေစ ကဗ်ာတို ကဗ်ာလတ္ေတြ အမ်ားအျပား အတြဲလိုက္ေရးသားတာဟာ ျမန္မာျပည္မွာေရာ ႏိုင္ငံတကာမွာပါ ယခင္ကတည္းကရွိခဲ့ပါတယ္။ မဂၢဇင္း၊စာေစာင္ေတြထဲမွာ ဆက္တိုက္ေဖာ္ျပတာေတြေရာ၊ စာအုပ္အေနနဲ႔ စုစည္းထုတ္ေဝတာေရာ ရိွပါတယ္။ ဒီလိုေရးသားပံုမ်ိဳးဟာ အသစ္အဆန္းမဟုတ္ပါဘူး။ အင္တာနက္ထဲမွာ စီးရီးစ္တြဲ ကဗ်ာေတြေရးသားတဲ့အခါ ပံုႏွိပ္မွာ ေဖာ္ျပတဲ့ စီးရီးစ္တြဲေတြနဲ႔ ဘာကြာသလဲလို႔ ေမးရင္ေတာ့ ခပ္ပါးပါးသာရွိမယ္။ အဲဒါကေတာ့ ဖတ္သူေရာ ေရးသူမွာပါ ပံုႏွိပ္မွာ မျဖစ္ေပၚႏိုင္တဲ့ ခံစားႏိုင္ခြင့္ေတြ ရွိလာႏိုင္တာ ျဖစ္တယ္။

အေျခခံအခ်က္အလက္ တစ္ခုအေနနဲ႔ေတာ့ အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာထဲမွာေတာ့ ေနာက္ဆံုးတင္ထားတဲ့ စာပိုဒ္ေတြကို အရင္ျမင္ရၿပီး ေရွ႕ကကဗ်ာေတြကို ေအာက္ဆင္းၿပီး ဖတ္မွ ေနာက္မွ ျမင္ရတယ္။ ဒီေတာ့ အစဥ္တစ္စိုက္ဖတ္ရႈသူမဟုတ္တဲ့ စာဖတ္သူအသစ္ဟာ ကဗ်ာစီးရီးစ္တစ္တြဲကို facebook status ကေန ျဖစ္ေစ blog ထဲမွာျဖစ္ေစ ဖတ္ရႈတဲ့အခါ ေနာက္ဆံုးတင္ထားတဲ့ ကဗ်ာကေန စဖတ္ဖို႔ ျဖစ္လာမယ္။ အစဥ္တစိုက္ လိုက္ဖတ္ေနသူကေတာ့ အေဟာင္းေတြဟာ ေအာက္မွာ က်န္ရစ္ၿပီး ကဗ်ာနံပါတ္စဥ္ အသစ္ေပၚလာတာနဲ႔ ခ်က္ခ်င္းျမင္ႏိုင္တဲ့ အက်ိဳးကိုရမယ္။ တစ္ခါတေလလည္း လူႀကိဳက္မ်ားတာ၊ ေနာက္ဆံုး like ထား၊ comment ေရးထားတာ၊ tag ထားတာ ဒါေတြေပၚမွာ မူတည္ၿပီး မိမိရဲ႕ timeline ေပၚမွာ အထက္ေအာက္ အစီအစဥ္ေတြ ေပၚခ်င္သလို ေပၚေနႏိုင္ပါေသးတယ္။ ပံုႏွိပ္ေဖာ္ျပမႈမွာေတာ့ အရာရာဟာ အစီအစဥ္တက်ျဖစ္တယ္။ ဖတ္ရႈသူက ဖတ္ခ်င္သလို ေရြးခ်ယ္ဖတ္ႏိုင္တယ္။

အင္တာနက္ထဲမွာ ကဗ်ာစီးရီးစ္အသစ္တစ္ပုဒ္ကို issue တစ္ခုၿပီးမွ တစ္ခု အခ်ိန္မွန္ထြက္လာတဲ့   ပံုႏွိပ္စာေစာင္လို တစ္ပတ္၊ တစ္လ တိတိက်က် ေစာင့္ေမွ်ာ္စရာမလိုဘူး။ ဒါေပမဲ့ ဘယ္ေန႔ ဘယ္အခ်ိန္ ထြက္ေပၚလာမယ္လို႔ အာမဘေႏၱလည္းမရွိဘူး။ ကဗ်ာဆရာေပၚမွာပဲ မူတည္တယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္နဲ႔ တစ္ပုဒ္ အခ်ိန္အကြာအေဝးဟာ စကၠန္႔ပိုင္း၊ မိနစ္ပိုင္းလည္း ျဖစ္ႏိုင္သလို လနဲ႔၊ ႏွစ္နဲ႔လည္း ခ်ီၾကာသြားႏုိင္တယ္။

ကဗ်ာေရးသူေတြဘက္ကေရာ အင္တာနက္ထဲမွာ စီးရီးစ္တြဲကဗ်ာေတြ အမ်ားအျပား ပိုေရးလာၾကတာ ဘာေၾကာင့္လဲ။ ဆရာခင္ေအာင္ေအးကေတာ့ သူ႕ကဗ်ာအေတာ္မ်ားမ်ားကို facebook status ေပၚမွာ တိုက္ရိုက္ ခ်ေရးျဖစ္တယ္လို႔ဆိုပါတယ္။ သူ႔ ကြန္ပ်ဴတာ ထဲမွာေတာင္မွ ခ်က္ခ်င္း file မသိမ္းျဖစ္ဘဲ တစ္လတန္သည္ ႏွစ္လတန္သည္ အခ်ိန္တစ္ခုေရာက္မွ status ေတြထဲကို ျပန္သြားၿပီး file အျဖစ္ စုစည္းျဖစ္တာမ်ိဳးလည္း ရွိတယ္လို႔ ေျပာပါတယ္။ အတြဲလိုက္ ကဗ်ာေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ တစ္ခါတေလလည္း ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို စေရးခ်ိန္က မရည္ရြယ္ဘဲ ေနာက္မွ စီးရီးစ္ေတြ ဆက္ေရးျဖစ္တာမ်ိဳး ရွိတယ္လို႔ ေျပာပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ ငွက္ကေလးကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ပထမဆံုး စေရးၿပီးတဲ့အခါ တျခားပံုစံေတြနဲ႔ ေရးၾကည့္ဦးမွပဲ ဆိုၿပီး ေလးလံုးစပ္ပံုစံ၊ ဟိုကၠဴပံုစံ စသည္ျဖင့္ ေရးၾကည့္ၿပီး ငွက္ကေလးေပါင္းမ်ားစြာ ဆက္လက္ေရးသားျဖစ္သြားခဲ့တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ အင္တာနက္ကိုဖြင့္ၿပီး facebook status ေပၚမွာ လက္ကြက္ကိုအသင့္ျပင္ထားၿပီး တစ္ခ်ိန္တည္းမွာပဲ အြန္လိုင္းစာမ်က္ႏွာေပၚ တက္လာတဲ့ အျခားေသာ ကဗ်ာေရးသူမ်ားရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုလည္း ျမင္ရ ဖတ္ရတဲ့အခါ  သူ႔အတြက္ေတာ့ ကဗ်ာေတြေရးျဖစ္ေအာင္ လႈံ႕ေဆာ္ေပးေစတယ္ လို႔လည္း ဆရာခင္ေအာင္ေအးက ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

အင္တာနက္ေပၚမွာ ျမင္ရတဲ့ ကဗ်ာစီးရီးစ္တြဲေတြနဲ႕ ယခင္ပံုႏွိပ္မွာ ေတြ႔ေနက် စီးရီးစ္တြဲေတြ ေရးသားဖတ္ရႈျခင္းဟာ ဘာျခားနားသလဲ၊ အြန္လိုင္းဆိုင္ရာ နည္းပညာတိုးတက္မႈဟာ ျမန္မာကဗ်ာစီးရီးစ္တြဲေတြ အမ်ားအျပားပိုေရးျဖစ္ေအာင္ အေထာက္အပံ့ ဘယ္ေလာက္ျဖစ္/မျဖစ္ ဆိုတာ အျပင္ပန္း ေလ့လာရုံနဲ႔ ထင္ထင္ရွားရွား ေကာက္ခ်က္ခ်ႏိုင္ဖို႔ရာ သိမ္ေမြ႕လြန္းလွပါတယ္။ ဖတ္သူေတြေရာ ေရးသူေတြပါ ကူညီစဥ္းစားဖို႔ လိုအပ္ပါမယ္။ 

·         ေရးသူဟာ မိမိတစ္ဦးတည္း ဖတ္မဲ့ မွတ္စုစာအုပ္လိုမ်ိဳးမွာ ခ်ေရး သိမ္းဆည္းၿပီး ေနာက္တစ္ပုဒ္ကို ဆက္ေရးတာနဲ႔ စာရင္ ကြန္ပ်ဴတာေရွ႕ထိုင္ကာ တစ္ပုဒ္ၿပီး တစ္ပုဒ္ ေရးခ်ၿပီးလိုက္တုိင္း အမ်ားဖတ္ရႈဖို႔ မိမိဘာသာ ထုတ္ေဝႏိုင္တဲ့အခါ စီးရီးစ္တြဲလိုက္ ပိုေရးခ်င္စိတ္ျဖစ္သလား။   
·         ဖတ္သူရဲ႕ တံု႔ျပန္မႈ (like, comment, share) စတာေတြဟာ ကဗ်ာစီးရီးစ္တြဲေတြ ပိုေရးျဖစ္ေစသလား။ ဒီလိုမဟုတ္ေတာင္ အနည္းဆံုးေတာ့ ကဗ်ာေရးသူဟာ ဖတ္သူဆီကို အင္တာနက္ထဲမွာ ခ်က္ခ်င္းအေရာက္ပို႔ိႏိုင္တယ္လို႔ အသိစိတ္နဲ႔ ေရးေနတဲ့အခါ စီးရီးစ္လိုက္ ဆက္ေရးျဖစ္ဖို႔အတြက္ စိတ္ကူးဥာဏ္ ကြန္႔ျမဴးမႈကို အေထာက္အပံ့ျဖစ္သလား။
·         ကဗ်ာဖတ္သူဟာ ကဗ်ာစီးရီးစ္တြဲအားလံုးကို အတူတကြ ျမင္ႏိုင္တဲ့ စာအုပ္ထဲမွာ တစ္ရြက္ၿပီး တစ္ရြက္ လွန္ဖတ္တာနဲ႔ အင္တာနက္ထဲမွာ တင္ၿပီးသား ကဗ်ာေတြကို scroll down လုပ္ၿပီး ဖတ္ရတာနဲ႔ အရသာျခင္း ျခားနားမႈရွိသလား။
·         အင္တာနက္ထဲက ကဗ်ာစီးရီးတစ္ပုဒ္နဲ႔ ေနာက္အသစ္စီးရီးတစ္ပုဒ္မလာခင္ ျခားထားတဲ့၊ ပံုမွန္လည္း ဟုတ္ခ်င္မွဟုတ္မဲ့ အခ်ိန္ေနရာလပ္ (irregular space) ဟာ ဖတ္သူနဲ႕ ေရးသူတို႔အတြက္ ပိုမိုစိတ္ဝင္စားမႈ၊ ပိုမိုလြတ္လပ္မႈ စတဲ့ သက္ေရာက္မႈေတြျဖစ္ေစသလား။
·         ကဗ်ာေရးေနရင္းနဲ႔ တစ္ခ်ိန္တည္းမွာ အျခားေသာ ကဗ်ာေရးသူေတြ၊ ေရးေဖာ္ေရးဖက္ေတြရဲ႕ ကဗ်ာေတြ ကို အင္တာနက္ထဲမွာ ျမင္ေနရတာ၊  အင္တာနက္ထဲက search engine နဲ႔ အေၾကာင္းအရာေတြကို အလြယ္တကူရွာေဖြႏိုင္တာ ဟာ စီးရီးစ္တြဲ ကဗ်ာေတြေရးျဖစ္ဖို႔ လႈံ႔ေဆာ္မႈ၊ ကုန္ၾကမ္း၊ စတဲ့ တစ္နည္းတစ္ဖံု အေထာက္အပံ့ျဖစ္ေစသလား။


ပန္ဒိုရာ
၁၃-၁၅.၅.၂၀၁၅
(ႏွင္းဆီျဖဴဂ်ာနယ္ အတြဲ ၇ တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိၿပီး)




Expand..

Tuesday, May 12, 2015

ကဗ်ာထဲက ယဥ္ေက်းမႈအရ အျငင္းပြားဖြယ္ စကားလံုးမ်ား



ကဗ်ာထဲက ယဥ္ေက်းမႈအရ အျငင္းပြားဖြယ္ စကားလံုးမ်ား

အင္တာနက္ထဲမွာ ေတြ႔ရတဲ့ ကဗ်ာေတြထဲမွာ သတိထားမိတဲ့ အခ်က္တစ္ခ်က္ကေတာ့ လူမႈဝန္းက်င္ရဲ႕ အသားက်ေနတဲ့ ထံုးတမ္းစဥ္လာကေန ခြဲထြက္လာတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြ၊ အယူအဆေတြပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ သတင္းစာေတြထဲမွာ ေျပာေလ့ရွိတဲ့ စကားအတုိင္းဆိုရင္ေတာ့ ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ ဖီလာဆန္႔က်င္ေနတယ္လို႔ ဆိုရပါမယ္။ ဂႏၳဝင္ကဗ်ာယဥ္ေက်းမႈ၊ ကဗ်ာ့ထံုးတမ္းစဥ္လာ၊ ဆန္းက်မ္းေတြနဲ႔ တုိင္းတာမယ္ဆိုရင္လည္း ကဗ်ာေရးတဲ့အခါ  ဒီလို ေရးသားမႈေတြကို စကားလံုးၾကမ္းတမ္းတဲ့ ဂါမၼေဒါသသင့္တယ္လို႔ ဆိုၾကပါလိမ့္မယ္။

ျမန္မာစကားမွာ ယဥ္ေက်းမႈ ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရကိုက မရွင္းမရွင္း ျဖစ္တတ္ပါတယ္။ polite (ယဥ္ေက်းသိမ္ေမြ႔တယ္) ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္နဲ႔ civilization (ေျပာင္းလဲျဖစ္ေပၚေနတဲ့ သမိုင္းယဥ္ေက်းမႈ အေလ့အထ) ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ကို ေရာေရာေထြးေထြး ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။ ကဗ်ာဟာ polite ျဖစ္စရာ မျဖစ္မေန လိုအပ္ပါသလား။ civilization ဟာ ေျပာင္းလဲတတ္တယ္ဆိုရင္ ကဗ်ာ့ civilization ထဲမွာ ဘယ္ဟာက polite ျဖစ္တယ္ ဘယ္ဟာက polite မျဖစ္ဘူး ဆိုတဲ့ လူေတြရဲ႕ သတ္မွတ္ခ်က္နဲ႔ အယူအဆေတြကေရာ အၿမဲတေစ တသမတ္တည္း ျဖစ္ေနႏိုင္ပါဦးမလား။ ဒါေတြဟာ စဥ္းစားစရာ ျဖစ္လာပါတယ္။  ေျပာင္းလဲတတ္တဲ့ ယဥ္ေက်းမႈစံ၊ တန္ဖိုးေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေျပာဆိုရတာ အင္မတန္ ခက္ခဲလွပါတယ္။

မသင့္ေတာ္ဘူးလို႔ ယူဆၾကတဲ့ စကားလံုးေတြကို ပံုႏွိပ္မီဒီယာထက္ အင္တာနက္ထဲက ကဗ်ာေတြထဲမွာ အဓိက ျမင္ေတြ႔လာရျခင္းရဲ႕ အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုက လြတ္လပ္မႈနဲ႔ဆုိင္ပါတယ္။ ဒီလို ေရးသားလာၾကတာ ယေန႔ေခတ္မွ လို႔ေတာ့ တပ္အပ္ေျပာရတာ ခက္ပါတယ္။ ပံုႏွိပ္မီဒီယာမွာေရးၾကတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြထဲမွာလည္း ယခင္ကတည္းက ဒီလို ေရးသားခဲ့ၾကတာမ်ိဳး ရွိႏိုင္ေပမဲ့ အမ်ားျပည္သူ ဖတ္ရႈႏိုင္တဲ့ ေနရာေတြမွာ ျမင္ေတြ႔ခြင့္ရဖို႔ေတာ့ ခက္ခဲပါတယ္။ (၁) စိစစ္ေရးေၾကာင့္ပါ။ (၂) အယ္ဒီတာေတြရွိလို႔႔ပါ။ အခုအခ်ိန္ကာလမွာေတာ့ စိစစ္ေရး မရွိေတာ့ေပမဲ့ အယ္ဒီတာေတြ ရွိေနပါေသးတယ္။ လူမႈဝန္းက်င္အတြက္ အျငင္းပြားဖြယ္ အေရးအသားေတြနဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို ပံုႏွိပ္စာေစာင္ေပၚကို ျဖတ္သန္းေပးဖို႔ အယ္ဒီတာ့အေနနဲ႔ ခက္ခဲေနဦးမွာပါ။ 

ဒီေနရာမွာ ကဗ်ာရည္ရြယ္ခ်က္က အေရးႀကီးတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။ ဖတ္သူေတြရဲ႕ စိတ္ဝင္စားမႈကို ရေအာင္ တမင္ေရးသားၾကတယ္၊ တစ္ေယာက္ေရးလို႔ အားက်မခံ လိုက္ေရးတယ္လို႔ ထင္ျမင္စရာေတြလည္း အမ်ားႀကီး ရွိပါတယ္။ တခ်ိဳ႕က တီထြင္စမ္းသပ္မႈ ကဗ်ာ့နည္းစနစ္ဆိုင္ရာ၊ ကဗ်ာဝါဒဆိုင္ရာေၾကာင့္ ေရးသားၾကတာျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ အေမရိကန္ flarf ကဗ်ာဆရာမ နာဒါေဂါဒင္က ကဗ်ာထဲကို ထည့္ေရးဖို႔ မသင့္ေတာ္ဘူး လို႔ ယူဆၾကတဲ့ စကားလံုးေတြကို သူတို႔ရဲ႕ flarf ကဗ်ာေတြမွာ တမင္ ထည့္ေရးေလ့ရွိတယ္လို႔ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္က ျမန္မာျပည္ကို သူအလည္လာခဲ့စဥ္ က်င္းပတဲ့ ကဗ်ာ workshop မွာ ေျပာျပသြားခဲ့ပါတယ္။ flarf ကဗ်ာကို လိုက္စားၾကတဲ့ PEM Skool က ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာေတြထဲမွာ ဒီလို စကားလံုးေတြ ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ တခ်ိဳ႕က သဘာဝက်ေအာင္ လိုအပ္တယ္ ထင္လို႔ ေရးသားၾကတာ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ facebook ေခတ္မစားခင္ blog ေတြထဲမွာ ကဗ်ာဆရာ ေျမမႈန္လြင္ရဲ႕သေဘာေပါက္တဲ့အခါ ရီေ၀မႈေတြနဲ႔ ေမွ်ာ္ေနမွာေပါ့”  ဆိုတဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေၾကာင့္ အျငင္းပြားဖြယ္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ၂၀၁၂ ဧရာဝတီစာေပပြဲက ေဆြးေႏြးပြဲတစ္ခုမွာေတာ့ ဆရာေျမမႈန္လြင္က သူ႔ရဲ႕ေရးသားမႈေတြဟာ တကယ္ေတာ့ realism ေတြျဖစ္ေၾကာင္း၊ လူငယ္ေတြရဲ႕ အျပင္လက္ေတြ႕ေလာကမွာ ေျပာဆိုေနၾကတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြ၊ ျဖစ္ပ်က္ေနၾကတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ေတြကို သူက အရွိအတိုင္း ျပန္ေျပာျပျခင္းသာျဖစ္ေၾကာင္း ရွင္းျပခဲ့ပါတယ္။

လိင္ပိုင္းဆိုင္ရာ ပြင့္လင္းရဲတင္းတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြ၊ အရိုအေသ ကင္းမဲ့တယ္လို႔ ယဥ္ေက်းမႈအရ သတ္မွတ္ၾကတဲ့ ေျပာဆိုမႈေတြ၊ ဆဲေရးတယ္လို႔ သတ္မွတ္ထားတဲ့ စကားလံုးမ်ိဳးေတြကို  အင္တာနက္ထဲက ကဗ်ာအခ်ိဳ႕မွာ ေတြ႕ျမင္ေနရပါတယ္။ လူငယ္အမ်ိဳးသားေတြသာမက လူငယ္အမ်ိဳးသမီးေတြပါ ဒီလို ေရးသားေနတာကလည္း အထူးအဆန္း မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး။ ကဗ်ာဆရာမ ခ်ိဳပိန္းေနာင္ရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ကို တင္ျပလိုက္ပါတယ္။

အေမဟာ ေစာက္ဆန္းၾကီး

အေမဟာ တစ္ႏွစ္မွာ တစ္ခါေလာက္က်မတို႕ကို ေစာက္ဆန္းၾကီးေတြ လုပ္လုပ္ျပတယ္
လုပ္ျပတိုင္းလည္း က်မတုိ႕ ထင္မထားတဲ့ရက္ ထင္မထားတဲ့ အခ်ိန္ေတြမွာခ်ည့္ပဲ
အခုလည္း လြန္ခဲ့တဲ့ ၈ ညက က်မကဗ်ာစာအုပ္တစ္အုပ္လက္ေဆာင္ရလာတယ္
တစ္ခါမွ ကဗ်ာမဖတ္တဲ့ အေမက ျပစမ္းဆုိျပီး စာအုပ္လာလွန္တယ္
က်မျပလိုက္ေတာ့ ငါ၀ယ္မယ္ဆုိျပီး ပိုက္ဆံေပးသြားတယ္
က်မမွာ ေစာက္ဆန္းၾကီးျဖစ္လို႕
ေနာက္ရက္ေတြမွာ သူနဲ႕အတူအိပ္ေနက် အေဖနဲ႕ မအိပ္ေတာ့ဘူးဆုိျပီး အေဖ့ကို ကုတင္ေပၚက ေမာင္းခ်တယ္
အေဖက ေစာက္ဆန္းၾကီးျဖစ္ျပီး အျပင္ကို ထြက္အိပ္တယ္
အေမက ႏွစ္ေယာက္အိပ္ကုတင္ေပၚမွာ အက်အနေမွာက္
ေဘးက မွန္အိမ္ကို မီးစာအဆံုးထိျမွင့္ျပီး
ကဗ်ာစာအုပ္ကို ေကာက္ဖတ္တယ္
ဖတ္ရင္း ဖတ္ရင္း တစ္ခါတစ္ေလ အင္း အင္းဆုိျပီး သူ႕ဟာသူ စာအုပ္ကို ေခါင္းေတြညိတ္ျပတယ္
သံုးေလးရက္ ဒီတိုင္းလုပ္ေနတယ္
က်မက တံခါးၾကားက ခုိးၾကည့္ေနေတာ့ သူဘာလုပ္လဲျမင္ရတယ္
တစ္မနက္က် ဒီစာအုပ္ထဲ နင့္ကဗ်ာေတြပါတယ္ ဒီလိုမွန္းသိ ငါမ၀ယ္ပါဘူးဆုိျပီး အတင္းလာျပန္ေပးတယ္
က်မျပန္ေပးလိုက္ေတာ့ အင္တင္တင္နဲ႕ ျပန္ယူသြားတယ္
ေန႕လယ္စာ စားျပီးေတာ့ သူက်မကိုလာေျပာတယ္
“ဒီကဗ်ာစာအုပ္ထဲက ကဗ်ာဆရာေတြလက္မွတ္ငါလိုခ်င္တယ္”
က်မနဲ႕ သိပ္မသိတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြဆီ က်မသြားတယ္
လက္မွတ္ေလးထိုးေပးပါလို႕ သြားေတာင္းဆုိတယ္
အားလံုး ၾကည္ၾကည္သာသာလက္မွတ္ထုိးေပးၾကတယ္
ဒီမွာ လက္မွတ္ေတြပါလာျပီ လာၾကည့္စမ္းလို႕ အိမ္ေရာက္ရင္ ေျပာလိုက္မယ္လို႕ ၀မ္းသာျပီး က်မအားခဲလာတယ္
သူ၀မ္းသာသြားမွာပဲ
အိမ္ျပန္ေရာက္ေတာ့ ဒီမွာလက္မွတ္ေတြပါလာျပီ လာၾကည့္စမ္းလို႕ က်မသူ႕ကိုေျပာလုိက္တယ္
ေအး ဒီမွာခ်ထား
က်မ သူ႕ကိုၾကည့္ျပီး သူေျပာတဲ့ေနရာမွာ စာအုပ္ခ်ထားေပးလိုက္တယ္
အဲဒီညက သူအလုပ္မ်ားတယ္
က်မကလည္း ညဘက္အိမ္ျပန္မအိပ္ဘူး
ေနာက္ရက္ေတြလည္း က်မအိမ္ျပန္မအိပ္ျဖစ္ဘူး
သူ႕သတင္းကိုလည္း က်မ မၾကားဘူး
ေနာက္ရက္ က်မအိမ္ျပန္တယ္
ကဗ်ာစာအုပ္ကို က်မေမ့ေနတယ္
ညဘက္ေရာက္မွ အေမမွန္အိမ္ကိုင္ေနမွ သတိရျပီး သူ႕ကို ေမးလိုက္တယ္
အေမ ကဗ်ာစာအုပ္ေရာ
သူက ျပန္ေျပာတယ္
ေအး ငါေမ့ေနတာ ရွိတယ္ ဟုတ္တယ္ ဟုတ္တယ္
ဆုိျပီး ကဗ်ာစာအုပ္ကို မီးဖုိေခ်ာင္ထဲက သြားဆြဲထုတ္လာျပီး အေနာက္ဖက္ထြက္သြားတယ္
က်မ သူဘာလုပ္မလဲသိရေအာင္ သူ႕ေနာက္လိုက္သြားတယ္
အိမ္ေနာက္က ေျမကြက္လပ္မွာ သူစာအုပ္ကုိခ်တယ္

ေလတိုက္ေနေတာ့ စာရြက္ေတြက တဖ်တ္ဖ်တ္လန္ေနတယ္
ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ လက္မွတ္မည္းမည္းေတြကို လေရာင္ေအာက္မွာ မည္းမည္းျမင္ရတယ္
စာအုပ္ကိုၾကည့္ေနေတာ့ သူ႕လက္ထဲက ရာဘာတံုးေလးနဲ႕ မီးျခစ္ကို သတိမထားမိဘူး
  
အေမဟာ စတင္မီးရိႈ႕ေတာ့တာပဲ
က်မ သူ႕ကိုၾကည့္ေနတယ္
သူ က်မကိုျပန္ၾကည့္တယ္

ျပီးေတာ့ စာအုပ္တကယ္ျပာက် မက် ျပန္ၾကည့္တယ္
ျပာက်သြားေတာ့ မီးေလာင္စာေတြကို ေရနဲ႕ျပန္ပက္တယ္
ငါ့စာအုပ္ေလး ႏွေျမာစရာလုိ႕ သူရြတ္တယ္
ဂြတ္နိုက္လို႕ သူေျပာတယ္
ငါမနက္ အလုပ္သြားရဦးမယ္
အေမဟာ ဒီအခ်ိန္ဆုိ တရွဴးရွဴးအိပ္ေပ်ာ္ေနမွာပဲ
အေမဟာတကယ္
ေစာက္ဆန္းၾကီးပဲ။         ။

ခ်ိဳပိန္းေနာင္
(3/28/15) (Saturday) (11:16 PM)
(Thanks Mom. I inspired you! )

ရိုးရွင္းတဲ့ ဖြဲ႔စည္းပံုနဲ႕ ေရးထားတဲ့ ခ်ိဳပိန္းေနာင္ရဲ႕ ကဗ်ာမွာ အဓိက ဆန္းျပား အျငင္းပြားဖြယ္ အခ်က္ကေတာ့ အနႏၱဂိုဏ္းဝင္လို႔ ျမန္မာ့ထံုးတမ္းစဥ္လာအရ၊ အထူးသျဖင့္ ဗုဒၶဘာသာအရ သတ္မွတ္ထားတဲ့ မိခင္ကို ဆဲေရးတဲ့စကားလံုးလို႕ သတ္မွတ္ၾကမဲ့ ဘန္းစကားတစ္ခုနဲ႔ ယွဥ္တြဲထားတာပါပဲ။ ေရွ႕မွာ ေဖာ္ျပခဲ့သလို ကဗ်ာ့ရည္ရြယ္ခ်က္က အေရးႀကီးပါမယ္။ ကဗ်ာပါ အေၾကာင္းအရာဟာ တကယ့္အျဖစ္အပ်က္နဲ႔ ဆက္စပ္ေနပါတယ္။ သိရသေလာက္ ခ်ိဳပိန္းေနာင္ရဲ႕ အေမဟာ ကဗ်ာစာအုပ္ကို ဖတ္တာ၊ ကဗ်ာဆရာေတြကို လက္မွတ္ထိုးခိုင္းတာ တကယ္ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးကို အတည္ယူဖို႔ကေတာ့ ခက္ပါတယ္။ ယေန႔ေခတ္မွာ မသံုးေတာ့တဲ့ မွန္အိမ္နဲ႔ စာဖတ္တယ္ ဆိုတာ ျဖစ္ႏိုင္မျဖစ္ႏိုင္ ဆိုတာကို သတိျပဳမိတဲ့အခါ၊ အေမက စာအုပ္ကို မီးရိႈ႕တယ္ဆိုတာကလည္း တကယ္ ျဖစ္ခဲ့တာ ဟုတ္မဟုတ္၊ ဒါဆိုရင္ ကဗ်ာထဲမွာ မိခင္ကို မေလးစားတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ အျငင္းပြားဖြယ္ ေဝါဟာရကို သံုးလိုက္တာေရာ ဟုတ္ပါ့မလား၊ ဆရာေျမမႈန္လြင္ေျပာခဲ့သလို ဒီေဝါဟာရဟာ ယေန႔ေခတ္ လူငယ္တို႔ၾကားမွာ သာမန္အသံုးတစ္ခုမို႔ ေျပာဆိုေနက် သဘာဝအတိုင္း ထည့္သြင္းထားသလား ဆိုတာကို စဥ္းစားေစပါတယ္။ တကယ္လို႔ ဆဲေရးလိုတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ေရးခဲ့တယ္ဆိုရင္ေရာ၊ ဒါဆိုရင္ လူငယ္ေတြရဲ႕ စံတန္ဖိုးေတြကို နားလည္ဖို႔ လိုအပ္လာပါၿပီ။ 

မူဝါဒေရးဆြဲသူေတြ၊ ယဥ္ေက်းမႈ ထိန္းသိမ္းသူေတြ၊ ဘာသာေရးေခါင္းေဆာင္ေတြ၊ ဒါမွမဟုတ္ ေခတ္သစ္အဖြဲ႔အစည္းကို အားေပးလိုသူေတြ၊ တီထြင္ဆန္းသစ္လိုသူေတြ၊ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ဝါဒေရးရာေတြအတြက္ေတာ့ ဒီေတြ႕ရွိခ်က္အေပၚမွာ ကဲ့ရဲ႕ျခင္း၊ တားျမစ္ျခင္း၊ တိုက္တြန္းျခင္း၊ ခ်ီးက်ဳးျခင္း စသည္ျဖင့္ ဘက္ တစ္ဘက္ဘက္ကေန တစ္ခုခု အေရးယူေဆာင္ရြက္ေကာင္း ေဆာင္ရြက္ပါလိမ့္မယ္။ ေလ့လာသူအတြက္ကေတာ့ ဒီလို အေရးအသားေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေတြ႔ရွိခ်က္ကို အင္တာနက္ထဲက ကဗ်ာအခ်ိဳ႕ရဲ႕ စရိုက္လကၡဏာ အခ်က္အလက္တစ္ခုအျဖစ္ မွတ္သားရုံသာ ျဖစ္ပါတယ္။ 

ပန္ဒိုရာ
၁၄.၄.၂၀၁၅
(ႏွင္းဆီျဖဴဂ်ာနယ္ အမွတ္ ၅ တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိၿပီး)

Expand..

Thursday, March 19, 2015

ကဗ်ာတြင္ ေျပာသူနာမ္စား၏အေရးပါမႈ ႏွင့္ ကဗ်ာေရးသူကိုဖတ္ရႈျခင္း

ကဗ်ာတြင္ ေျပာသူနာမ္စား၏အေရးပါမႈ ႏွင့္ ကဗ်ာေရးသူကိုဖတ္ရႈျခင္း



အင္တာနက္ထဲမွာ ေတြ႔ရတဲ့ စာေတြကဗ်ာေတြရဲ႕ ဝိေသသတစ္ခုကေတာ့ စာဖတ္သူေတြဟာ သိလ်က္နဲ႕ျဖစ္ေစ မသိလိုက္ မသိဘာသာျဖစ္ေစ စာကိုသာမက စာေရးသားသူကိုပါ အစဥ္တစိုက္ လိုက္လံဖတ္ရႈၾကတာ ျဖစ္တယ္။ ဒီလိုုျဖစ္ရျခင္းဟာ ပံုႏွိပ္စာေပနဲ႔မတူတဲ့ အင္တာနက္ရဲ႕ အျပန္အလွန္ တုန္႔ျပန္ႏိုင္စြမ္းျမန္ဆန္မႈ ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ (ဒါဟာ အေတြ႔အႀကံဳအရ သတိျပဳမိျခင္းသာျဖစ္လို႔ အတည္ျပဳဖို႔ သီအိုရီ ကိုးကားရတာေတာ့ ခက္ခဲပါတယ္။ ျပန္လည္ ျငင္းခ်က္ထုတ္လိုကလည္း ထုတ္ႏိုင္ၾကပါတယ္။) စာေရးသူကို လိုက္လံဖတ္ရႈတဲ့ေနရာမွာ စာ၊ကဗ်ာရဲ႕ ဆြဲေဆာင္ႏိုင္စြမ္းတစ္ခုျဖစ္တဲ့ ပုဂၢလိကဆန္မႈ ဟာ အေရးပါလာတယ္။ လူေတြရဲ႕ စူးစမ္းတတ္တဲ့ သဘာဝအရ ေရးသူဟာ ဘယ္လိုလူမ်ိဳးလဲ၊ ဒီေန႔ ဘယ္လိုစိတ္အေျခအေနရွိသလဲ၊ မနက္ျဖန္ ဘာဇာတ္လမ္းကိုေျပာျပမလဲ ဆိုတာမ်ိဳးကို စိတ္ဝင္စားေလ့ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ႏိုင္ငံအသီးသီးမွာ နာမည္အႀကီးဆံုး ဘေလာ္ဂါလို႔ ေျပာလိုက္ရင္ မိမိရဲ႕ ပုဂၢလိကဘဝအေတြ႔အႀကံဳေတြကို ေန႔စဥ္မျပတ္ update လုပ္ေနတဲ့ ဘေလာ့ဂ္မ်ိဳးေတြဟာ ထိပ္တန္းမွာ ေရာက္ေနတာျဖစ္တယ္။

ကဗ်ာအႏုပညာဖက္ကို ဗဟိုျပဳၿပီး ေလ့လာရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ ဒီကေန႔ အင္တာနက္ ေဖ့စ္ဘြတ္ခ္ေပၚမွာ ေတြ႔ျမင္ရတဲ့ ကဗ်ာေရးသူေတြထဲမွာ Minerva Jupiter ဆိုတဲ့ account ပိုင္ရွင္ မီနားဗား ရဲ႕ ကဗ်ာေတြအေၾကာင္း စူးစမ္းခ်င္ပါတယ္။ မီနားဗား ဆိုတဲ့ အမည္ကေတာ့ ေရာမနတ္သမီးတစ္ဦးရဲ႕ အမည္ျဖစ္ၿပီး အမ်ိဳးသမီးကိုယ္စားျပဳ နာမည္တစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။  မီနားဗားရဲ႕ ကဗ်ာေတြမွာ  စီးဆင္းမႈေလသံ ေအးေဆးပံု၊ ခံစားခ်က္ အေရာင္ပါပံု၊ မိမိနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို ေျပာျပေနပံုေတြက confessional ဆန္တဲ့ အပိုင္းေတြျဖစ္ပါတယ္။ ေျပာသူနာမ္စားကို မၾကာခဏ အသံုးျပဳကာ ခံစားခ်က္ေတြ၊ မိမိရဲ႕ပုဂၢလိကဘဝ အေတြ႔အႀကံဳေတြကို အေျချပဳ ေရးသားတဲ့ ကဗ်ာမ်ိဳးကို confessional poetry လို႔ေခၚၿပီး အေမရိကန္ကဗ်ာမွာ ၁၉၅၀၊ ၆၀ ခုႏွစ္ေတြေလာက္က စတင္ေခတ္စားခဲ့ပါတယ္။ မီနားဗားဟာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးရဲ႕ ပုဂၢလကိုယ္ပိုင္နာမ္စား တစ္ခုျဖစ္တဲ့ ကၽြန္မ (သူ႔ရဲ႕ စာလံုးေပါင္းအရေတာ့ “က်မ”) ဆိုတာကို ကဗ်ာတိုင္းလိုလိုမွာ ထည့္သြင္းထားတာကို ေတြ႔ရတယ္။ ဒါဟာ သူ႔ကဗ်ာေတြရဲ႕ ထူးျခားတဲ့ တသမတ္တည္း ပုဂၢလိကဆန္မႈ ျဖစ္တယ္။ ဒါဟာ ဘာေၾကာင့္လဲ။ စာဖတ္သူေတြမ်ားေအာင္ အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးအေနနဲ႔ ဆြဲေဆာင္ဖို႔ ဆိုတဲ့ အေပၚယံ ယူဆခ်က္မ်ိဳးထက္ ပိုေလးနက္တဲ့ ေလ့လာမႈမ်ိဳးကိုပဲ စိတ္ဝင္စားပါတယ္။

ေခတ္သစ္အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွာ မိမိကိုယ္ကို ရည္ညႊန္းတဲ့ နာမ္စားေတြဟာ ကတၱားပုဒ္ေနရာမွာ I နဲ႔ We ဆိုၿပီး ပုဂၢလနဲ႔ အမ်ားပိုင္ ႏွစ္မ်ိဳးရွိေပမဲ့ ျမန္မာစာမွာ ပိုမိုရႈပ္ေထြး စံုလင္တယ္။ က်ားမျဖစ္တည္မႈ၊ ေလသံ၊ လူမႈအဆင့္အတန္း၊ အသက္အရြယ္၊ ရင္းႏွီးမႈ အစရွိတဲ့ အေျခအေနေတြ အေပၚမူတည္ၿပီး ငါ၊ ကၽြန္ေတာ္၊ ကၽြန္မ၊ ကၽြႏု္္ပ္၊ က်ဳပ္၊ မိမိ၊ ကိုယ္၊ ငါတို႔၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔၊ ကၽြန္မတို႔၊ ကၽြႏ္ုပ္တို႔၊ က်ဳပ္တို႔၊ မိမိတို႔၊ ကိုယ္တို႔ စသည္ျဖင့္ အမ်ိဳးမ်ိဳးရွိပါတယ္။ ေန႔စဥ္သံုးစကားေတြထဲမွာ သူမ်ားက၊ ခင္က၊ ေမာင္က၊ သားက၊ သမီးက ၊ ဘုန္းႀကီးက စတာေတြ နာမည္အတိုေကာက္ေတြ သံုးစြဲၾကတာလည္း ရွိတယ္။ ၾကားနာသူနာမ္စားေတြဟာလည္း ေျပာသူနာမ္စားနဲ႔ ဆက္စပ္ၿပီး လိုက္ေလ်ာညီေထြစြာ ကြဲျပားပါတယ္။ အဲဒီလို မတူညီတဲ့သံုးစြဲမႈတိုင္းရဲ႕ ေနာက္ကြယ္မွာ ကြဲျပားတဲ့ အဓိပၸာယ္၊ အႏွစ္သာရ၊ ဆက္ႏြယ္မႈ တစ္ခုခုရွိေနပါတယ္။

ပုဂၢလနာမ္စားသုံးျခင္းဟာ ေရးသူက ဖတ္သူနဲ႔ ဆက္သြယ္မႈ ျပဳလုပ္ၿပီး ဖတ္သူကို အဓိကထား ခ်ိန္ရြယ္ေျပာျပသလို ပိုျဖစ္ေစပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွာ I ကို ထည့္စရာမလိုပဲ ေရးသားလို႔ ရတဲ့ဝါက်တည္ေဆာက္ပံုေတြ ရွိသလို ျမန္မာဘာသာစကားမွာ ေျပာသူကတၱားပုဒ္ မပါဘဲ အဓိပၸာယ္ရွိ ၿပီးျပည့္စံုတဲ့ ဝါက်ေတြ အမ်ားႀကီးေရးလို႔ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေျပာသူနာမ္စားကို ကတၱားေနရာမွာ ထည့္မယ္ဆိုရင္ မျဖစ္မေနမဟုတ္ဘဲ ေရးသူရဲ႕ ေရြးခ်ယ္မႈတစ္ရပ္လို႔ ေျပာလို႔ရပါတယ္။ အႏုပညာေျမာက္ အဖြဲ႔အႏြဲ႔တစ္ခု ေရးသားတဲ့ေနရာမွာ အဲဒီကတၱားကို ေရြးခ်ယ္ သံုးစြဲလိုက္တဲ့အခါ အႏုပညာဆုိင္ရာ ရည္ရြယ္ခ်က္တစ္ခုခု ရွိမယ္လို႔ ခန္႔မွန္းရတယ္။

ျမန္မာဘာသာစကားရဲ႕ နာမ္စားနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ခ်ဲ႕ထြင္ဖြဲ႕ႏြဲ႕ႏိုင္မႈဟာ ေလ့လာစရာေကာင္းတဲ့ အခ်က္တစ္ခ်က္ကို ေပးစြမ္းလာပါတယ္။
အႏုပညာလက္ရာတစ္ခု ေရးသားတဲ့အခါ ေရးသူဟာ အမ်ိဳးသားျဖစ္ေစ အမ်ိဳးသမီးျဖစ္ေစ၊ က်ားမ မထင္ရွားသူျဖစ္ေစ၊ ေျပာသူနာမ္စားကို မိမိႏွစ္သက္သလို မိမိရဲ႕ ရည္ရြယ္ခ်က္အတိုင္း ေရးသားႏိုင္တာက ေရးသူရဲ႕ အခြင့္အေရးပါ။ ယခုေလ့လာမႈမွာ ကဗ်ာေရးသူမီနားဗားရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္မိတဲ့အခါ  - အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးရဲ႕ အေၾကာင္းအရာေတြလား။ အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးရဲ႕ ခံစားခ်က္ေတြလား။ အမ်ိဳးသမီးကိုယ္စားျပဳတဲ့အတြက္ ကဗ်ာရဲ႕ ေလသံနဲ႔ အေၾကာင္းအရာမွာ ဘာထူးျခားသြားသလဲ။ ကၽြန္မဆိုတဲ့ ေနရာေတြမွာ ကၽြန္မကို ျဖဳတ္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္ ျဖစ္ျဖစ္ ငါ ျဖစ္ျဖစ္ ဘာမွမထည့္ဘဲ ျဖစ္ျဖစ္ ျပင္ဆင္ ဖတ္ၾကည့္ရင္ ကဗ်ာအရသာ အႏွစ္သာရ ဘာေတြေျပာင္းလဲသြားမလဲ။ - လို႔ ေမးခြန္းေတြ ထုတ္ၾကည့္မယ္ဆိုရင္ေတာ့ ဖတ္ရႈသူရဲ႕ လြတ္လပ္စြာ စိတ္ဝင္စားႏုိင္ခြင့္ ျဖစ္ပါတယ္။

ေယဘုယ်အားျဖင့္ ကၽြႏု္ပ္၊ မိမိ ဆိုတဲ့ အသံုးေတြက က်ားမ မကြဲျပားတဲ့ ထံုးတမ္းစဥ္လာ အခန္႔သံုး ျဖစ္တယ္။ ငါ ဆိုရင္ ရိုင္းတယ္လို႔ ယူဆတာလည္းရွိတယ္။ ရင္းႏွီးတဲ့ အရိပ္အေယာင္ပါတယ္။ က်ားမမခြဲျခားတဲ့ အသံုးျဖစ္တယ္။ မိမိကုိယ္ကိုမိမိ တိုင္တည္ေျပာဆိုတဲ့အခါ ငါ ကို သံုးတာနဲ႔ ဆီေလ်ာ္တယ္။ ျပင္းထန္ေလးနက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို ေရးရင္ ကၽြႏ္ုပ္ တို႔ ငါ တို႔ သံုးရင္ ပိုၿပီး မာန္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ကၽြန္မ အသံုးကို ပိုယဥ္ေက်းတယ္လို႔ သတ္မွတ္ၾကတဲ့အတြက္ ပရိသတ္ ဒါမွမဟုတ္ အျခားတစ္ေယာက္ကို တိုင္တည္ေျပာဆိုတဲ့အခါမွာေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ကၽြန္မ က ပိုလိုက္ဖက္ဟန္ရွိတယ္။

ျမန္မာစကားရဲ႕ ရႈပ္ေထြးမႈမွာ ႏိုင္ငံေရးဆန္ေနတဲ့ အခ်က္တစ္ခ်က္ကေတာ့ စာလံုးေပါင္းသတ္ပံုျဖစ္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ကၽြန္မ ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေပၚမွာ အယူအဆတစ္ရပ္ေၾကာင့္ က်ေနာ္ က်မ လို႔ ေရြးခ်ယ္သုံးစြဲတဲ့ မ်ိဳးဆက္တစ္ဆက္ရွိတယ္။ တစ္ လို႔စာလံုးေပါင္းရမယ္ဆိုတဲ့ ေရတြက္ပံုေတြကို တ လို႔ပဲ ဆက္ေပါင္းၾကသူေတြရွိတယ္။ ဒီအယူအဆကို ယေန႔ေခတ္ၿပိဳင္လူငယ္ေတြထဲမွာေတာ့ သိပ္မေတြ႔ရပါ။ က်မ ဆိုတဲ့ စာလံုးေပါင္းပံုနဲ႔ သပ္ရပ္တိက်တဲ့ လက္ရာေတြဟာ ကဗ်ာေရးသူရဲ႕ သက္လတ္ပိုင္းအေတြ႔အႀကံဳနဲ႔ ခိုင္မာတဲ့ကဗ်ာေရးသက္တန္းကို ညႊန္ျပေနတယ္။

စာမ်က္ႏွာအကန္႔အသတ္ေၾကာင့္ မီနားဗားရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို အေသးစိတ္ ေကာက္ႏုတ္ ေလ့လာခ်က္ေတြ အမ်ားအျပား မေဖာ္ျပေတာ့ပါ။ မီနားဗားဟာ ေလသံတူေပမဲ့ အေၾကာင္းအရာ၊ တင္ျပပံု၊ သံုးစြဲတဲ့စကားလံုးေတြ မထပ္ဘဲ လွပစံုလင္တဲ့  ကဗ်ာအမ်ားအျပားကို အခ်ိန္တုိအတြင္းမွာ ေရးခဲ့တယ္။ “က်မ” “က်မတို႔” ဆိုတဲ့ အသံုးေၾကာင့္ မီနားဗားရဲ႕ကဗ်ာေတြကို ဖတ္တဲ့အခါ စီးဆင္းမႈ ေပ်ာ့ေျပာင္းညင္သာတဲ့ အရသာကို ခံစားရတယ္။ ဖတ္သူအေနနဲ႔ အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးရဲ႕ ခံစားခ်က္ ဆိုတာကို အာရုံထဲရွိေနတဲ့အခါ  ေရးသူေျပာခ်င္တဲ့ သတင္းအခ်က္အလက္ေတြ ဖြဲ႔ႏြဲ႔မႈေတြ အိုင္ဒီယာေတြကို နားဝင္ေအာင္ ျဖည္းျဖည္း ေျပာျပေနသလို ပိုျဖစ္တယ္။ တခ်ိဳ႕ကဗ်ာေတြဟာ အမ်ိဳးသမီး အေၾကာင္းအရာဆန္တယ္ ဥပမာ “ေတာင္နဲ႔ျမဴ”၊ “ႏွင္းလူ” ။ ဒါေပမဲ့ အမ်ားစုကေတာ့ အမ်ိဳးသမီးရဲ႕တင္ျပခ်က္ ျဖစ္စရာ တကူးတက မလိုအပ္တဲ့ အေတြးအေခၚေတြ၊ တင္စားခ်က္ေတြ ျဖစ္တယ္။ တခ်ိဳ႕ကဗ်ာေတြမွာေတာ့  ေျပာသူနာမ္စားကို မထည့္လည္း ရႏိုင္ေလာက္တယ္။ ဥပမာ “ၿမိဳ႕သစ္” ဆိုတဲ့ ကဗ်ာမွာ ေျပာသူနာမ္စား မပါဘဲ တေလွ်ာက္လံုးမွာ ၿမိဳ႕သစ္ရဲ႕အေၾကာင္းေတြကို ဗဟိုျပဳ ဖြဲ႔ဆိုလာၿပီး ေနာက္ဆံုးဝါက် ေရာက္ခါမွ “က်မစိတ္ထဲဝါးတားတားပဲ” လို႔ ထည့္ျဖစ္ေအာင္ထည့္လိုက္တယ္။ ဒီေနရာမွာ က်မ ဆိုတဲ့ နာမ္စားမပါဘဲ “စိတ္ထဲဝါးတားတားပဲ” လို႔ေျပာလိုက္ရင္လည္း ဒါက ကဗ်ာေရးသူရဲ႕စိတ္ထဲ လို႔ ဆိုလိုမွန္း နားလည္ႏိုင္ေလာက္တဲ့ ဝါက်တည္ေဆာက္ပံုျဖစ္တယ္။

ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ Minerva Jupiter ရဲ႕ ကဗ်ာေတြ ဆက္တုိက္စီးဆင္းလာမႈဟာ ေစာင့္ဖတ္သူေတြအဖို႔ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတယ္။ “က်မ” ဆိုတဲ့ နာမ္စားဟာ သူ႔ကဗ်ာေတြမွာ အထူးပံ့ပိုးေနတာ ထင္ရွားတယ္။ အျခားေသာ ရွာေဖြေတြ႔ရွိမႈေတြလည္း ရွိႏိုင္ပါေသးတယ္။ - မီနားဗားရဲ႕ “က်မ” ဟာ ေရးဟန္တစ္ခု တည္ေဆာက္ရုံသက္သက္ပဲလား။ ေရးသူဟာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္ရဲ႕ အသံ ဆိုတာကို ဖတ္သူကို မျပတ္ သတိေပးခ်င္ သတင္းပို႔ခ်င္ ေနရုံပဲလား။ အဲဒါဟာ ကဗ်ာတည္ေဆာက္မႈမွာ ဘယ္လို ပိုအေရးပါသြားမလဲ။ တမင္တကာ ေရြးခ်ယ္ထားတဲ့ ေျပာသူနာမ္စားကို ေရးသူဟာ ဘယ္လိုရည္ရြယ္ခ်က္ (ကဗ်ာဆုိင္ရာရည္ရြယ္ခ်က္) ေၾကာင့္ ကဗ်ာထဲမွာ တကူးတက ထည့္သြင္းသလဲ။ တစ္ဖက္ကလည္း ကဗ်ာေရးသူက ရည္ရြယ္သည္ျဖစ္ေစ မရည္ရြယ္သည္ျဖစ္ေစ အဲဒီလိုထည့္လိုက္တဲ့အတြက္ ကဗ်ာရဲ႕ ေလသံ၊ ေပးခ်င္ေသာအခ်က္အလက္၊ ေနာက္ဆက္တြဲ အနက္ဂယက္ စတာေတြအေပၚ ဘယ္လိုထင္ဟပ္ခဲ့သလဲ - ဆိုတာေတြဟာ ျမန္မာဘာသာစကားနဲ႔ ျမန္မာကဗ်ာအတြက္ စိတ္ဝင္စားစရာ ေလ့လာခ်င္စရာေကာင္းတဲ့ အခ်က္ေတြလို႔ ထင္ျမင္မိတဲ့အတြက္ ကဗ်ာေလ့လာသူေတြ ဆက္လက္ေတြးေတာႏိုင္ေအာင္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။

ရည္ညြန္း။ ။ မီနားဗား၏ စာမ်က္ႏွာ link  https://www.facebook.com/profile.php?id=100008148947868&fref=ts

ပန္ဒိုရာ
၂-၇.၃.၂၀၁၅

(ႏွင္းဆီျဖဴဂ်ာနယ္ အတြဲ၁ အမွတ္ ၃ တြင္ ေဖာ္ျပပါရွိ)

Expand..

Thursday, February 26, 2015

ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာ



ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာ

“ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာ” ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို သမၼတတစ္ေယာက္ရဲ႕ မိန္႔ခြန္းလိုမ်ိဳးမွာ
 ေတြ႔လိုက္ရတဲ့အခါ ငါဟာ အံ့ၾသျခင္းႀကီးစြာ အိပ္မက္က လန္႔ႏိုးသြား
သမၼတႀကီးရဲ႕မိန္႔ခြန္းက ကဗ်ာဆန္လွခ်ည့္လား ဆိုတဲ့ ငါ့မွတ္ခ်က္နဲ႔အတူ
ဒါဟာ အႀကံေပး တစ္ေယာက္ေယာက္က ေရးေပးတာျဖစ္မယ္ လို႔ ေနာက္ဆက္တြဲ
ေတြးျဖစ္သြား ခ်က္ခ်င္းဆိုသလိုပဲ ဒါဟာ သမၼတႀကီးကို အထင္ေသးသလိုမ်ား
ျဖစ္သြားမလားလို႔ စိတ္မေကာင္းျဖစ္သြား သမၼတႀကီးလည္း ကဗ်ာဆန္ႏိုင္တာပဲ
သမၼတႀကီးလည္း “ခရု”ဆိုတဲ့ စကားလံုးနဲ႔ “ေလာင္ခ်ာ” ဆိုတဲ့ စကားလံုးကို
တြဲဖက္ၾကည့္ဖို႔ ကိုယ္တုိင္ စဥ္းစားမိေကာင္း စဥ္းစားႏိုင္တာပဲ ဒီစကားလံုးမွာ
ေနာက္ခံအေျခအေနက အေရးပါခဲ့တာ ဒီစကားလံုးကို
မၾကားရခင္ အိပ္မက္ထဲမွာ ျမန္မာအမ်ိဳးသမီးေတြကို ယြမ္ ၆၀ ဆိုလား
၈၀ ဆိုလားနဲ႔ တရုတ္ျပည္ကို ေရာင္းစား လူကုန္ကူးခံရတယ္ ဆိုတဲ့သတင္းပါခဲ့တာ
အဲဒီကိစၥေတြဟာ သိပ္ကို သိမ္ေမြ႔ႏူးညံ့တယ္ လို႔ သမၼတႀကီးက
ေျပာခ်လိုက္တာ ၿပီးေတာ့မွ ဒီလိုသိမ္ေမြ႔ႏူးညံ့တဲ့ ကိစၥေတြကို ကိုယ္တြယ္ရတဲ့ေနရာမွာ
အစိုးရအေနနဲ႔ ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာ ကို သံုးရင္ေတာင္မွ ျပည္သူေတြရဲ႕
အျပစ္တင္ ေဝဖန္ခံရမႈ မကင္းႏိုင္ေသးပါဘူး လို႔ မိန္႔ခြန္းထဲမွာ
ထည့္ေျပာသြားတာ ဒါဟာ သိပ္ကို လွပတဲ့ အလကၤာေျမာက္စကားလံုး ဆိုေတာ့ကာ
ငါ့မွာ ပါးစပ္အေဟာင္းသား ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာဆိုတာ တကယ္သာ
ရွိခဲ့ရင္ တျခားအရာေတြမထိပဲ ခရုေတြကိုပဲ အလိုအေလ်ာက္ ေရြးပစ္မွာလား ဒါမွမဟုတ္
ခရုေတြ ထိခိုက္ေလာက္တဲ့ အရွိန္အဟုန္ကို ခ်ိန္ဆတီထြင္ထားတဲ့ ေလာင္ခ်ာျဖစ္မလား
ခရုေတြဟာ ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာေအာက္မွာ အတံုးအရုံး ေၾကမြသြားၾကမလား
ျပည္သူေတြဟာ ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာေလး သံုးတာေတာင္မွ
အျပစ္တင္ ေဝဖန္ေနၾကဦးမယ္ဆိုရင္ သိပ္လြန္ေနမယ္ဆိုတာ ဟုတ္ေလမလား
ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာဆိုတဲ့ စကားလံုးအဆန္းနဲ႔ ျပည္သူေတြရဲ႕ အာရုံကို
လႊဲဖယ္လိုက္တာေရာ ျဖစ္ေနမလား  ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာ ဆိုတဲ့စကား ကို
ဘယ္လို ဆက္စဥ္းစားရမလဲ ငါစဥ္းစား ဒါေပမဲ့လည္း ငါဟာ
အဲဒီခရုပစ္ေလာင္ခ်ာေနာက္ ေကာက္ေကာက္ပါေအာင္
လိုက္မေနဘဲ စကားလံုးရဲ႕ေန႔နံကို ကိန္းဂဏန္းတစ္ခုနဲ႔ ေျပာင္းၾကည့္ ဒါမွမဟုတ္
ယြမ္ ၆၀ လား ၈၀ လား ေသေသခ်ာခ်ာ မမွတ္မိေတာ့တဲ့ ပမာဏကို အစြဲျပဳၿပီး
ႏွစ္လံုးထီ ထိုးၾကည့္ရမလား ဒါမွမဟုတ္ ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာ ဆိုတဲ့ေခါင္းစဥ္နဲ႔
ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ေရးျဖစ္ခဲ့ရင္ သမၼတႀကီးကို ေက်းဇူးတင္ရမွာလား ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္
ငါဟာ အိပ္မက္ထဲမွာ သမၼတႀကီးကို  ဆြဲထည့္ၿပီး အလြဲသံုးစား
လုပ္မိတာလား လူကုန္ကူးမႈကို အလြဲသံုးစား လုပ္မိတာလား ဒါမွမဟုတ္
ခရုေတြကိုျဖစ္ျဖစ္ ေလာင္ခ်ာကိုျဖစ္ျဖစ္ အလြဲသံုးစားလုပ္မိတာလား
စကားလံုးေတြကို ကဗ်ာကို အလြဲသံုးစား လုပ္မိတာလား
ခရုပစ္ေလာင္ခ်ာရဲ႕ပစ္ခတ္မႈမွာ ငါဟာစီးေမ်ာ တအံ့တၾသ ။


ပန္ဒိုရာ
၂၆.၂.၂၀၁၅

Expand..