ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံမွ ကဗ်ာဆရာမ စာေရးဆရာမ “ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ”
(မွတ္ခ်က္။
။ ႀကံဳေတြ႔ခဲ့တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြနဲ႔ ေတြ႕ဆံုေမးျမန္းမႈနဲ႔ သူတို႔ရဲ႕
လက္ရာအခ်ိဳ႕ကို ဆက္လက္တင္ျပသြားပါမယ္။ မၾကာခင္ကေတာ့ အီရတ္က “ဂူလာလာႏိုရိ”
နဲ႕ နယူးဇီလန္က “ဂ်က္ဖရီ ပါပရိုရာ ဟိုးလ္မန္း” တို႔အေၾကာင္းကို
ေရးသားခဲ့ပါတယ္။ အခုလို မိတ္ဆက္ေပးသြားမယ့္ ကဗ်ာဆရာေတြ အားလံုးဟာ ဆုရသူေတြ၊
အေကာင္းဆံုးေတြ၊ နာမည္အႀကီးဆံုးေတြ ဟုတ္ခ်င္မွ ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ဟုတ္ရင္လည္း
ဟုတ္ၾကပါမယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ဟာ သူတို႔ရဲ႕ႏိုင္ငံမွာ လက္တေလာ
ကဗ်ာေရးသားေနဆဲ ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာဆရာမ်ား ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အျခားႏိုင္ငံေတြရဲ႕
ယေန႔ေခတ္ ကဗ်ာေလာကထဲမွာ သူလိုကုိယ္လို ေရးသားေနသူတို႔ရဲ႕ ဘဝ၊
ေျပာျပခ်က္ေတြနဲ႔ လက္ရာေတြကို မိမိဘာသာ တေစ့တေစာင္း ၾကည့္ခ်င္လို႔
လက္လွမ္းမီသေလာက္ ေမးၾကည့္ျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုကေတာ့
မူရင္းစာေရးသူေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ႏိုင္တဲ့ အခြင့္အလမ္းရခ်ိန္မွာ
တရားဝင္ခြင့္ေတာင္းၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္း အေလ့အထကို ႏွစ္သက္လို႔လည္း
ျဖစ္ပါတယ္။)

(photo by Ariel Manuel)
ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံက ကဗ်ာဆရာမ၊ စာေရးဆရာမ၊ ဘာသာျပန္သူ တစ္ဦးျဖစ္တဲ့ ဂ်င္းန္ဗီး အယ္လ္ အာစန္ဂ်ိဳ (Genevieve L. ASENJO) ဟာ
ေက်းလက္ေဒမွာ ေမြးဖြားႀကီးျပင္းခဲ့ၿပီး ကဗ်ာကို ငယ္စဥ္ကတည္းက
ယဥ္ပါးခဲ့ပါတယ္။ သူတို႔ဆီက ေက်းလက္လူထုထဲမွာ ကဗ်ာစပ္ျခင္းနဲ႔
ကဗ်ာရြတ္ျခင္းဆိုတာဟာ ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္ၿပီးသား အေလ့အထတစ္ခုျဖစ္တယ္လို႔
ကၽြန္မကို ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။ ေက်းလက္ လူမႈေရး အခမ္းအနားေတြမွာ အမ်ိဳးသား
အမ်ိဳးသမီးေတြဟာ လက္တန္း ကဗ်ာေတြကို အၿပိဳင္အဆိုင္ ရြတ္ဆိုေလ့ရွိၾကတဲ့
ဓေလ့ရွိတဲ့အေၾကာင္း သူက ကၽြန္မကို ေျပာျပပါတယ္။ ဒီလိုဓေလ့မ်ိဳးဟာ
ကၽြန္မတို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံက ေက်းလက္ေဒသေတြနဲ႔ တိုင္းရင္းသားအခ်ိဳ႕မွာလည္း
ရွိၾကတယ္ဆိုတာ မွတ္သားဖူးတာမို႔ ဗဟုသုတခ်င္း ဖလွယ္ျဖစ္ခဲ့ၾကပါေသးတယ္။
ဂ်င္းန္ရဲ႕ စိတ္ဝင္စားဖို႔အေကာင္းဆံုး အခ်က္ကေတာ့ ကဗ်ာက သူ႔ဘဝကို ျမွင့္တင္ေပးၿပီး အဆင့္အတန္းရွိတဲ့ အလုပ္အကိုင္တစ္ခုကိုပါ ဖန္တီးေပးခဲ့တယ္ ဆုိတာပါပဲ။
သူ႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို တကၠသိုလ္က ႏွစ္သက္သေဘာက်တဲ့အတြက္ သူဟာ
တကၠသိုလ္ဆရာမတစ္ဦး အျဖစ္ အလုပ္ရခဲ့ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ ကုိယ္ေရးရာဇဝင္
အက်ဥ္းခ်ဳပ္၊ သူ႕ကို ေမးျမန္းခဲ့တဲ့ အင္တာဗ်ဴးနဲ႕ သူ႕ရဲ႕ ထင္ရွားတဲ့
ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္ကို မိတ္ဆက္ တင္ျပလိုက္ပါတယ္။ အင္တာဗ်ဴးကေတာ့
အိုင္အိုဝါတကၠသိုလ္ International Writing Program(IWP) မွာ
ဆံုေတြ႔ခဲ့တဲ့အခိုက္ ေဘာ့စဝါနာက အာဖရိကန္ကဗ်ာဆရာမ တီေဂ်ဒီးမားနဲ႔
ပန္ဒိုရာတို႔က ေမးျမန္းခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
ဂ်င္းန္ ဟာ စာအုပ္ ၄
အုပ္ ေရးသားထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ၂၀၁၁ ခုႏွစ္မွာ ဖိလစ္ပိုင္ႏိုင္ငံရဲ႕
အမ်ိဳးသား စာအုပ္ဆု (National Book Award) ကို ခ်ီးျမွင့္ခံခဲ့ရပါတယ္။
သူ႔ရဲ႕ ဝတၳဳတိုေတြနဲ႔ ကဗ်ာေတြဟာ မဂၢဇင္းေတြမွာ၊ စုစည္းမႈေတြမွာ
ေဖာ္ျပခံရပါတယ္။ ဂ်င္းန္ ဟာ ဖိလစ္ပိုင္ရဲ႕ ဘာသာစကားေတြျဖစ္တဲ့ ကီနာေရ-အ၊
ဟီလီေဂႏြန္နဲ႕ ဖလစ္ပီႏို ဘာသာေတြကို ဘာသာျပန္ဆိုပါတယ္။ Balay Sugidanun
(Storytelling House) ရဲ႕ တည္ေထာင္သူဒါရိုက္တာတစ္ဦးလည္း ျဖစ္ပါတယ္။ De La
Salle University-Manila ရဲ႕ စာေပနဲ႔တီထြင္ဖန္တီးစာေရးသားျခင္း ဌာနမွာ
လက္ေထာက္ပါေမာကၡတစ္ဦးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနပါတယ္။
ေမး။
။ဆရာမက စာေရးဆရာလည္းျဖစ္တယ္ တကၠသိုလ္ဆရာမ တစ္ေယာက္လည္း ျဖစ္တယ္ ဆုိေတာ့
ဘယ္အသက္ေမြးဝမ္းေက်ာင္းကို အရင္ စလုပ္ျဖစ္တာပါပဲ။ ဘယ္လိုမ်ား လုပ္ခဲ့ပါသလဲ။
ေျဖ။
။ကၽြန္မ တကၠသိုလ္ဆရာမ ျဖစ္လာရတာက စာေရးဆရာတစ္ေယာက္မို႔လို႔ပါ။ ကၽြန္မ
ဆက္ၿပီး စာေရးျဖစ္ပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ တကၠသိုလ္အတြက္ေရာ
တကၠသိုလ္ထဲမွာပါ လူထုနဲ႕ ဆက္သြယ္မႈေတြ သုေတသနေတြ လုပ္ရလို႔ပါ။ အလုပ္ရဖို႔၊
အလုပ္သက္တမ္းတိုးဖို႔၊ ရာထူးတက္ဖို႔နဲ႕ အၿမဲခန္႔ရာထူးကို ရဖို႔
စာေရးသားထုတ္ေဝဖို႔ လိုပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တခ်ိဳ႕ အေျခအေနေတြက လြဲလို႔
ကၽြန္မဟာ ကိုယ္လုပ္ခ်င္တဲ့ အလုပ္ကို လုပ္ေနရတယ္လို႔ ခံစားရပါတယ္။
ေက်ာင္းအလုပ္ေတြနဲ႔ ပင္ပန္းေနတဲ့အခါမွာေတာ့ စာေရးဖို႔ လိုအပ္တဲ့
အာရုံစူးစိုက္မႈအတြက္ အခ်ိန္ေပးရတာ အားေမြးရတာ သိပ္ကို ခက္ခဲပါတယ္။
ေမး။ ။ဘာေၾကာင့္ ဘယ္သူ႔အတြက္ ဆရာမ စာေရးပါသလဲ။
ေျဖ။
။ ကၽြန္မ စာေတြကို အတိတ္မွတ္တမ္းနဲ႕ အနာဂတ္အျမင္အျဖစ္ ေရးပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္မို႔ စာေရးျခင္းဆိုတာ ကၽြန္မအတြက္ အဓိပၸာယ္ရွိၿပီး ထင္ရွားတဲ့
အတိတ္က ဇာတ္လမ္းေတြကို မွတ္မိျခင္းနဲ႕ အဓိပၸာယ္ေဖာ္ျခင္း
လုပ္ရပ္တစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ငယ္ဘဝ၊ ေဒသရဲ႕သမုိင္းေတြ၊ ေနရာေတြ
လိုမ်ိဳးေပါ့။ ဒီေတာ့ ဒါေတြဟာ အဆက္မျပတ္ျဖစ္လာၿပီး ကၽြန္မတို႔ဟာ အေတြးေတြ
အျပဳအမူေတြရဲ႕ ပံုစံကို ေျခရာခံႏိုင္မယ္။ ေခတ္ၿပိဳင္ စာဖတ္သူေတြကလည္း
အဲဒီလို သတိရျခင္းေတြမွာ ပါဝင္လာႏိုင္မယ္ ဒါမွမဟုတ္ တူညီတဲ့ ဘာသာစကားနဲ႕
အမွတ္တရေတြကတဆင့္ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းေတြဟာ ေရွ႕ဆက္လာမယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
အနာဂတ္အျမင္လို႔ ေျပာရျခင္းကေတာ့...................
ဘာသာျပန္ကဗ်ာ ၂ ပုဒ္အပါအဝင္ အျပည့္အစံုကို ရသကမ္းေျခ လပြတၱာ အြန္လိုင္းမဂၢဇင္းမွာ ဆက္ဖတ္ပါ။
http://www.lptmagazine.net/2013/07/blog-post_28.html
Mushroom chicken creamy pasta
-
Photo credit GoogleChicken breast - 500 gm (Dice 1.5cm )Pasta - 300
gm Mushroom - 250 gm ( chop thin cut)Thicken cream - 300 mlCheese (grate) -
200 gmBlack...
11 hours ago





1 comment:
ကဗ်ာကို သိပ္ၾကီးမကၽြမ္းက်င္ နားမလည္ေပမယ့္ တျခားနိုင္ငံသူကဗ်ာဆရာမ တေယာက္ရဲ့ ဘဝနဲ ့ကဗ်ာကို ဖတ္ရတာ စိတ္ဝင္စားစရာပါပဲ. ပထမကဗ်ာကို သိပ္နားမလည္ေပမယ့္ ဒုတိယကဗ်ာမွာေတာ့ ဖီလစ္ပင္းလူမ်ိဳးေတြရဲ့ ဘဝကိုေတြ ့လိုက္သလိုပဲ
Post a Comment